Nanako

Nanakoさん

2023/07/17 10:00

まだ、発表の段階ではない を英語で教えて!

会社の合併の事を聞かれたので、「まだ、発表の段階ではない」と言いたいです。

0 334
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・It's not ready to be announced yet.
・It's not yet at the stage for disclosure.
・The details are still under wraps.

Regarding the company merger, it's not ready to be announced yet.
会社の合併についてですが、まだ発表の段階ではありません。

「It's not ready to be announced yet」とは、まだ公表する準備ができていないという意味です。何かの情報やニュース、新製品の発表など、公にするにはまだ早い段階であることを示します。たとえば、開発中の製品や計画について、まだ正式に公表するには詳細が決まっていない、または承認が下りていない等、何らかの理由で発表できない状況を指します。

The merger is not yet at the stage for disclosure.
その合併はまだ、発表の段階ではありません。

The details are still under wraps regarding the company merger.
会社の合併に関しては、まだ詳細は公表の段階ではありません。

「It's not yet at the stage for disclosure」は、情報がまだ公開する準備が整っていないことを示します。一方、「The details are still under wraps」は、詳細が意図的に秘密にされていることを示します。前者は情報が未完成であることを強調し、後者は秘密主義のニュアンスが強いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/08 12:40

回答

・not yet at the stage of announcement

単語は、「~の段階」は「at the stage of+名詞」というフレーズを使います。「まだ~にない」は副詞で「not 」と「yet」を組み合わせて表します。

構文は、「合併の件:deal of the merger」を主語に、「~の状態である」の意味のbe動詞、否定の副詞、前段解説の句(at the stage of announcement)の順で構文化します。

“The deal of the merger is not yet at the stage of announcement.”とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV334
シェア
ポスト