nagaizumiさん
nagaizumiさん
刺さる を英語で教えて!
2022/07/05 00:00
彼の演説にはとても共感したので、「あの時の演説は心に刺さったよ」と言いたいです。
2024/05/13 10:17
回答
・to resonate in one's heart
・to be moved
・hit me right in the feels
1. The speech he did resonated in my heart.
彼のあの演説は心に刺さったよ。
to resonate one's heartで「誰々の心に響く」といった表現になります。
to resonate with~も同じく「~の心に響く」といった意味になりますので、同じ表現に使えます。
2. I was moved by his speech.
彼のスピーチに心動かされた。
もう一つの表現がto be movedです。
moveには「動く」という意味がありますが、I was movedで「私の心が動かされた」といった表現になります。
3. That speech hit me right in the feels.
あのスピーチ、めちゃくちゃ心に刺さったんだよね。
これはスラングで若者言葉になりますので、使いどころには注意が必要な表現になります。
feelsはfeelingsと同じような意味で、hit me right in the feelsで「私の今の気持ちに刺さった」といったニュアンスの表現になります。
他にも、
I was speechless.言葉が出なかった。
や、
I was blown away by his speech.
彼のスピーチに圧倒された。
のような表現も可能です。
参考にしてください!
dandan1