nagaizumiさん
2022/07/05 00:00
刺さる を英語で教えて!
彼の演説にはとても共感したので、「あの時の演説は心に刺さったよ」と言いたいです。
回答
・to resonate in one's heart
・to be moved
・hit me right in the feels
1. The speech he did resonated in my heart.
彼のあの演説は心に刺さったよ。
to resonate one's heartで「誰々の心に響く」といった表現になります。
to resonate with~も同じく「~の心に響く」といった意味になりますので、同じ表現に使えます。
2. I was moved by his speech.
彼のスピーチに心動かされた。
もう一つの表現がto be movedです。
moveには「動く」という意味がありますが、I was movedで「私の心が動かされた」といった表現になります。
3. That speech hit me right in the feels.
あのスピーチ、めちゃくちゃ心に刺さったんだよね。
これはスラングで若者言葉になりますので、使いどころには注意が必要な表現になります。
feelsはfeelingsと同じような意味で、hit me right in the feelsで「私の今の気持ちに刺さった」といったニュアンスの表現になります。
他にも、
I was speechless.言葉が出なかった。
や、
I was blown away by his speech.
彼のスピーチに圧倒された。
のような表現も可能です。
参考にしてください!