nagaizumi

nagaizumiさん

2022/07/05 00:00

刺さる を英語で教えて!

彼の演説にはとても共感したので、「あの時の演説は心に刺さったよ」と言いたいです。

0 510
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/10 11:01

回答

・Get stuck
・Pierce
・Lodge into

Your speech really got stuck with me.
あの時の演説は本当に心に刺さったよ。

「Get stuck」は、物理的・心理的に動けなくなる状況を指します。例えば、車が雪で動けなくなったり、パズルの解き方がわからなくて困ったりする場面に使えます。具体的には、「車が泥にハマって動けなくなる」や「難しい問題にぶつかって進めない」という状況で使用されます。また、仕事やプロジェクトがうまく進まないときにも使える表現です。日常生活や仕事の中で、行き詰まったり困難に直面する時に幅広く使える便利なフレーズです。

His speech really pierced my heart at that moment.
あの時の演説は本当に心に刺さったよ。

His speech really lodged into my heart at that moment.
あの時の演説は本当に心に刺さったよ。

「Pierce」は主に鋭いもので「貫通する」意を持ち、通常は物理的な対象(例えば「ナイフが皮膚を貫通する」)に使われます。一方、「Lodge into」は「食べ物を口に押し込む」ニュアンスが強く、特に大口を開けて無理やり食べる状態や勢いよく食べる行為に使われます。例えば「He lodged a big piece of cake into his mouth」などです。要するに、「Pierce」は貫通の動作に、「Lodge」は強引に押し込む動作にそれぞれ焦点を当てた表現です。

dandan1

dandan1さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/13 10:17

回答

・to resonate in one's heart
・to be moved
・hit me right in the feels

1. The speech he did resonated in my heart.
彼のあの演説は心に刺さったよ。

to resonate one's heartで「誰々の心に響く」といった表現になります。
to resonate with~も同じく「~の心に響く」といった意味になりますので、同じ表現に使えます。

2. I was moved by his speech.
彼のスピーチに心動かされた。

もう一つの表現がto be movedです。
moveには「動く」という意味がありますが、I was movedで「私の心が動かされた」といった表現になります。

3. That speech hit me right in the feels.
あのスピーチ、めちゃくちゃ心に刺さったんだよね。

これはスラングで若者言葉になりますので、使いどころには注意が必要な表現になります。

feelsはfeelingsと同じような意味で、hit me right in the feelsで「私の今の気持ちに刺さった」といったニュアンスの表現になります。

他にも、
I was speechless.言葉が出なかった。
や、
I was blown away by his speech.
彼のスピーチに圧倒された。
のような表現も可能です。

参考にしてください!

役に立った
PV510
シェア
ポスト