haruka nakane

haruka nakaneさん

haruka nakaneさん

ハラハラドキドキ を英語で教えて!

2023/07/17 10:00

話題の映画が評判通りだったので、「ハラハラドキドキの連続で面白かった」と言いたいです。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・On pins and needles
・On the edge of one's seat
・Biting one's nails

The movie lived up to the hype, I was on pins and needles the whole time, it was thrilling!
その映画は評判通りだった、ずっとハラハラドキドキしていました、とても面白かった!

「On pins and needles」は、非常に緊張したり、心配したり、不安な状態を示す英語のイディオムです。直訳すると「針とピンの上に」となりますが、これは「落ち着かない、神経が高ぶっている」状態を表しています。例えば、試験の結果を待っている時や、大切な人からの連絡を待っている時などに使えます。

The movie was as good as everyone said. It had me on the edge of my seat the whole time!
「その映画は評判通り良かったよ。ずっとハラハラドキドキさせられて、とても面白かった!」

The movie lived up to its hype, it was so thrilling I was biting my nails the entire time.
映画は評判通りで、ハラハラドキドキの連続で、ずっと爪を噛んでいるくらい面白かったです。

「On the edge of one's seat」は誰かが物語や出来事に非常に興奮したり、引き込まれたりしている状況を表します。一方、「Biting one's nails」は誰かが非常に緊張したり、不安な気持ちでいる状況を示します。前者は通常、エンターテイメントや興奮の瞬間に使われ、後者は不確実性や恐怖を伴う状況に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/04 11:09

回答

・with a series of thrilling heartbeats

単語は、「ハラハラドキドキの連続」は「 a series of(~の連続)」という熟語と「thrilling heartbeats」という表現を組み合わせます。「heartbeats(心臓の鼓動:ドキドキ)」を「thrilling(ハラハラする) 」という形容詞で修飾しています。

構文は、"The movie was interesting" (映画は面白かった)という第二文型(主語+動詞+補語)の基本構文を作り、「ハラハラドキドキの連続で」という副詞句で修飾します。副詞句は前段解説の名詞句と付帯状況の前置詞「with」で構成します。

たとえば"The movie was interesting with a series of thrilling heartbeats."とすればご質問の意味になります。

0 1,452
役に立った
PV1,452
シェア
ツイート