Honda

Hondaさん

Hondaさん

はらはらと散る を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

秋になり、葉が落ちていく様子を表したいので、「葉がはらはらと落ちている」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・Fall like petals
・Drop like flies
・Tumble down like dominoes

The leaves are falling like petals as autumn sets in.
秋が訪れると、葉が花びらのように落ちています。

「Fall like petals」は、「花びらのように落ちる」という意味で、物事が穏やかに、静かに、美しく終わる様子を表す表現です。物語や詩などの文学的な文脈でよく使われます。例えば、春の終わりや人の生命が静かに終わる場面、あるいは恋人との別れの場面などで使えます。また、比喩的に使うことで、時の流れや変わりゆく事柄を美しく描写することも可能です。

The leaves are dropping like flies as autumn sets in.
秋が訪れると、葉がはらはらと落ちていきます。

The leaves are tumbling down like dominoes with the arrival of autumn.
秋が来て、葉がドミノのように次々と落ちていきます。

Drop like fliesは、多くの人々または物が急速に値下がり、病気、または失敗する状況を指すために使われます。例えば、病気が広がり多くの人が病気になった場合や、株価が急落した場合に使われます。
Tumble down like dominoesは、一つの出来事や行動が連鎖反応を引き起こし、結果的に全体が崩壊する様子を表現するために使われます。例えば、会社内で一部が失敗し、それが他の部門に影響を及ぼし全体が混乱に陥った場合などに使われます。
両者は似ているように見えますが、drop like fliesは個々の事象に焦点を当て、tumble down like dominoesは全体の連鎖反応に焦点を当てています。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/08 20:41

回答

・flutter down

「(木の葉が) はらはらと散る、舞い落ちる」は英語で【flutter down】です。
【flutter】は「(花びらや葉が)ひらひら舞う」という意味です。

ex. 秋になり、葉がはらはらと落ちている。
Because the autumn has come, the leaves flutter down.

ex. 風が吹くたびに花びらが舞い降りる。
Everytime the wind blows, the flowers flutter down.
Whenever the wind blows, the flowers flutter down.

0 507
役に立った
PV507
シェア
ツイート