Airi

Airiさん

2023/07/17 10:00

ばか正直なんです を英語で教えて!

言わなくてもいい事まで言ってしまったので、「私はばか正直なんです」と言いたいです。

0 297
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・I'm too honest for my own good.
・I wear my heart on my sleeve.
・I'm as honest as the day is long.

I told her everything about the surprise party. I guess I'm too honest for my own good.
「彼女にサプライズパーティーのことを全部言ってしまった。私はばか正直なんだな。」

「I'm too honest for my own good」という表現は、自分が率直すぎて、それが時として自分にとって不利益になることを表しています。たとえば、人が自分の欠点や失敗について過度に正直に話す場面や、他人の気持ちを傷つけてしまうような真実を無闇に言ってしまう場面などで使われます。この表現は、自己批判的な意味合いを含みます。

I really wear my heart on my sleeve, I always end up saying more than I need to.
「私は本当に心情を隠さずに表すタイプなんです、いつも必要以上のことを言ってしまうんですよ。」

I just can't help but tell the truth, I'm as honest as the day is long.
「私、どうしても真実を言わずにはいられないんです。だって私、一日が長いほど正直なんですから。」

「I wear my heart on my sleeve」は感情を隠さず、表情や態度ではっきりと表す人を指します。一方、「I'm as honest as the day is long」は非常に誠実で、嘘をつかない人を指します。前者は特に感情表現について、後者は誠実さや正直さについて使われます。同じ人が両方の特性を持つこともありますが、それぞれ強調したい特性によって使い分けられます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/03 19:26

回答

・I am honest to a fault.

単語は、「ばか正直」は「かえって欠点になる位に正直」のニュアンスなので、「be honest to a fault」と表現します。

構文は、私(I)を主語に、「~である」の意味のbe動詞、主語を補足説明する補語(本ケースでは「ばか正直:honest to a fault」)の順で構文化します。このように「主語+動詞+補語」の構成の構文を第二文型といいます。この場合、主語と補語はイコールの関係です。

たとえば"I am honest to a fault."とすればご質問の意味になります。他にも形容詞「honest」を副詞「naively:愚直に」で修飾して"I am naively honest."としても良いでしょう。

役に立った
PV297
シェア
ポスト