Violetさん
2023/12/20 10:00
根が正直 を英語で教えて!
友達が隠し事ができないタイプなので、「彼は根が正直」と言いたいです。
回答
・Honest to the core
・True to one's nature
・Genuinely honest
He's honest to the core, he can't keep a secret.
彼は根が正直で、秘密を守ることができません。
「Honest to the core」は「根本的に正直」という意味で、人の性格を表す際に使用されます。これはその人が心の底から正直で、どんな状況でも嘘をつかず、常に真実を話すことを強調します。例えば、信頼性が重要なビジネスパートナーや友人に対して使うことができます。また、誠実さや高い道徳規範を評価するときにも使われます。
He can't keep secrets, it's just true to his nature to be honest.
彼は秘密を守ることができない、それはただ彼が本質的に正直だからだ。
He's genuinely honest; he just can't keep anything to himself.
彼は本当に正直だから、何も隠すことができないんだ。
True to one's natureは、人が自分自身の本質や本能に従って行動することを指します。この表現は、人が自分自身に正直で、他人の期待に影響されずに自分の本当の感情や欲求に従って行動する場合に使われます。一方、genuinely honestは、人が嘘をつかず、隠し事をせず、真実を語ることを指します。この表現は、人が他人に対して誠実であるとき、つまり真実を隠さず、正直に意見や情報を共有するときに使われます。
回答
・He is honest at heart.
【He is honest at heart. 】=「彼は根が真面目(正直者)です」
という意味になります。
例 1.He is honest and cannot lie.
彼は正直者で嘘をつくことができません。
2.He is a person who cannot hide anything at all. And very honest, sincere and kind.
彼は全く隠し事ができない人です。そして、とても正直者で誠実で優しい
「隠し事ができない」という事実は、必ずしも正直者であるということの必須条件となるわけはありません。そのため例文1のように「隠し事ができない」という内容を割愛しても、2のように前半と後半に独立した文章に修正しても、どちらの場合でも正しく内容が伝わるようになるのです。