Teppeiさん
2024/08/28 00:00
バカ正直 を英語で教えて! を英語で教えて!
正直すぎて融通がきかない人を「バカ正直な人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・brutally honest
・painfully honest
「brutally honest」は、相手の気持ちを考えず、あまりに正直すぎる、というニュアンスです。「正直すぎて、もはや残酷」という感じ。
例えば、友人に「この服どう?」と聞かれ「正直、全然似合ってないよ」と答えるような、オブラートに包まない率直な意見を言う時に使います。
He's so brutally honest that he has no filter, and it often gets him into trouble.
彼はあまりにバカ正直で思ったことをそのまま口にするから、それでよく問題を起こすんだ。
ちなみに、「painfully honest」は「正直すぎて逆にツラい…」というニュアンスで使えます。悪気はないけど、あまりに率直すぎて相手を傷つけたり、気まずい空気になったりする感じです。例えば、友達の新しい髪型に「前のほうが似合ってたかな…」と正直に言っちゃう、みたいなシチュエーションで使えます。
He is painfully honest and sometimes says things that are a bit too direct.
彼はバカ正直で、時々少し直接的すぎることを言います。
回答
・too honest
「バカ正直な人」は上記のように表現します。
「正直すぎる」という意味で、カジュアルな会話でよく使われます。例えば、人の気持ちを考えずにストレートに伝えてしまった時や、正直すぎて損をした場面、子供や素直な人の正直さについて話を
する時などに使えます。
例文
My little brother is too honest. He told Grandma she looks older.
弟は正直すぎる。おばあちゃんに「年取ったね」って言ってしまった。
※Grandma おばあちゃん
良い意味でも悪い意味でも使えますが、文脈によっては「融通がきかない」「空気が読めない」ようなニュアンスになることがあります。状況に合わせて使い分けてみてくださいね!
Japan