
Teppeiさん
2024/08/28 00:00
バカ正直 を英語で教えて! を英語で教えて!
正直すぎて融通がきかない人を「バカ正直な人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・too honest
「バカ正直な人」は上記のように表現します。
「正直すぎる」という意味で、カジュアルな会話でよく使われます。例えば、人の気持ちを考えずにストレートに伝えてしまった時や、正直すぎて損をした場面、子供や素直な人の正直さについて話を
する時などに使えます。
例文
My little brother is too honest. He told Grandma she looks older.
弟は正直すぎる。おばあちゃんに「年取ったね」って言ってしまった。
※Grandma おばあちゃん
良い意味でも悪い意味でも使えますが、文脈によっては「融通がきかない」「空気が読めない」ようなニュアンスになることがあります。状況に合わせて使い分けてみてくださいね!