hamachanさん
2023/07/17 10:00
なんなくそこへたどり着いた を英語で教えて!
入り組んだ道なのに、目的地にスムーズに着けたので、「なんなくそこへたどり着いた」と言いたいです。
回答
・I arrived there without a hitch.
・I got there without any issues.
・I made it there without a snag.
Despite the complicated roads, I arrived there without a hitch.
複雑な道なのに、私はなんなくそこにたどり着きました。
「I arrived there without a hitch.」は、「何も問題なくそこに到着した」という意味です。この表現のニュアンスは、旅行や移動の途中で予定外のトラブルや遅延などが一切なく、スムーズに目的地に到着したことを示しています。例えば、飛行機の遅延や交通事故、迷うなどの予期せぬ問題が起こらずに、計画通りに目的地に到着した状況で使えます。
Despite the winding roads, I got there without any issues.
複雑な道路にもかかわらず、私は何の問題もなくそこにたどり着きました。
Despite the complex route, I made it there without a snag.
複雑なルートだったにも関わらず、なんなくそこにたどり着きました。
「I got there without any issues」と「I made it there without a snag」は、同じ意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。前者は一般的で、特に強調することなく問題なく目的地に到着したことを示します。後者はよりカジュアルで、特に問題や障害に遭遇せずに到着したことを強調しています。したがって、形式ばった状況では前者を、カジュアルな状況や強調したい場合は後者を使うでしょう。
回答
・I arrived there easily.
単語は、「難なく」は「簡単に」と同じニュアンスで、動詞「着く:get又はarrive」の過去形「got又はarrived」を修飾する関係にあるので品詞は副詞で「easily」を使います。「たどり着いた」というと「努力して着いた」イメージがあるので「reach」も候補になるのですが、「難なく」とのことですので本ケースでは「get又はarrive」の方が良いと思います。
構文は、私(I)を主語に前段解説の動詞を合わせた第一文型(主語+動詞)で、副詞が二つ「there:そこに」と「easily:難なく」が後ろにつきます。
たとえば"I arrived there easily."とすればご質問の意味になります。