Muさん
2022/07/05 00:00
言葉尻を捉える を英語で教えて!
些細な言い間違いを指摘する人がいるので、「言葉尻を捉えて、揚げ足をとる人にはうんざりだ。」と言いたいです。
回答
・Catching someone's words
・Twisting someone's words
・Nitpicking someone's words
I'm really tired of people who are always catching someone's words and nitpicking over trivial mistakes.
些細な間違いを指摘するためにいつも人の言葉を捉えている人には本当にうんざりしています。
「Catching someone's words」は、誰かの言葉を理解する、または聞き取るという意味を持つ英語表現です。特に会話の中で相手の発言を的確に理解したり、細かい点まで聞き取ったりする状況で使われます。また、相手の言葉を途中で予想し、それに対して反応する場合にも使えます。例えば、会議やプレゼンテーションでの質疑応答、友人とのカジュアルな会話、教授とのディスカッションなど様々なシチュエーションで用いられます。
I'm sick and tired of people who twist my words over minor slips of the tongue.
細かい言い間違いで言葉尻を捉えて、揚げ足を取る人にはうんざりだ。
I'm tired of people who are always nitpicking someone's words.
「常に人の言葉をあげ足取りする人にはうんざりだ。」
「Twisting someone's words」は、相手の言葉を意図的に誤解したり、都合の良いように解釈したりすることを指す表現です。主に、相手を陥れたり、自分の主張を裏付けるために用いられます。一方、「Nitpicking someone's words」は、相手の言葉の細部や些細な誤りについて過度に批判することを表します。主に、相手を非難したり、相手の主張を弱めるために用いられます。
回答
・trip up
・pounce on
1. trip ~ up
~の言葉尻を捉える、揚げ足をとる
I'm sick and tired of those who trip me up.
私の言葉尻を捉えて揚げ足をとる人にはうんざりだ。
those who: 人々
be sick and tired of ~ : ~にうんざりする
「trip ~ up」で「~の言葉尻を捉える、~の揚げ足をとる」という意味になります。
ちなみに、「転倒する」という意味もあります。
2. pounce on ~
~の言葉尻を捉える、揚げ足をとる
The reporter pounced on the politicians words, which led to a heated quarrel.
その記者はその政治家の揚げ足をとったので激しい口論になった。
heated quarrel: 激しい口論
「pounce」は「飛び掛かる」や「急襲する」、「素早くとる」などの意味がありますが、「 pounce on ~」で「~の言葉尻を捉える、~の揚げ足をとる」という意味になります。