mioriさん
2023/07/17 10:00
という点では を英語で教えて!
講演会に参加したので、「根拠と理論に基づいた話という点では興味が持てた」と言いたいです。
回答
・In that respect
・In that regard.
・From that perspective.
In that respect, I found the lecture interesting because it was grounded in evidence and theory.
その点に関しては、根拠と理論に基づいた話であったため、講演会は興味深かったです。
「In that respect」は、「その点に関して」や「その面では」などと訳され、特定の観点やコンテキストにおいて何かを考える、比較する、評価する時に使われます。たとえば、「彼はとても頭がいい。その点に関しては彼女も同じだ」などと使います。また、「その観点から見ると」や「その意味では」などというニュアンスも含まれます。
In that regard, I found the talk interesting because it was based on evidence and theory.
その点について言えば、話が根拠と理論に基づいていたので、興味が持てました。
From that perspective of being grounded in evidence and theory, I found the lecture intriguing.
その根拠と理論に基づいた視点からすると、その講演は興味深いと感じました。
In that regardは特定のトピックや観点について話すときに使われ、その観点に関連する情報や意見を提供します。例えば、「彼は非常に効率的です。その点では、彼は最高の候補者です」。一方、From that perspectiveは特定の視点から見たときの意見や洞察を示します。例えば、「経済的な視点から見ると、その計画は理にかなっています」。
回答
・in light of
単語は、「という点では」は「in light of (…の観点から)」という定型表現を使います。
構文は、「講演に興味が持てた:I could have interests in the lecture」と「根拠と理論に基づいた話である:it is the story based on evidence and theory」という二つの文節を前段解説の「という点では」で繋いで構文化します。後節はit構文で「story」を動詞「base」の過去分詞「based」で修飾しています。
たとえば"I could have interests in the lecture in light of that it is the story based on evidence and theory."とすればご質問の意味になります。