yasunariさん
2023/07/17 10:00
テレビのうつりが不安定 を英語で教えて!
テレビの画面が綺麗に映っていないので、「テレビのうつりが不安定だよ」と言いたいです。
回答
・The TV reception is unstable.
・The TV signal is poor.
・The TV reception is spotty.
The TV reception is unstable, we're having trouble getting a clear picture.
テレビの受信が不安定で、きれいな画像が取れていません。
「TV reception is unstable」は、「テレビの受信が不安定だ」という意味です。このフレーズは、テレビの画像や音声が途切れたり、ノイズが入ったりするような状況で使われます。例えば、天候が悪いときや、アンテナの位置が適切でないとき、または受信機の故障等でテレビの映像や音声がクリアに見えない、聞こえない場合に使えます。この表現は、テレビ放送自体の問題を指すのではなく、個々のテレビや受信環境に起因する問題を指します。
The TV signal is poor, we're not getting a clear picture.
「テレビの信号が悪くて、画像がはっきり映らないよ。」
The TV reception is spotty, we should check the antenna.
「テレビの受信が不安定だよ、アンテナを確認した方がいいかも。」
The TV signal is poorはテレビの信号そのものが良くないときに使われます。一方、The TV reception is spottyはテレビの受信が一貫性を欠いているとき、つまり画像が頻繁に乱れる、音声が途切れるなど、一部のチャンネル受信が不安定な場合に使われます。Spottyは一貫性がない、断続的なという意味を含みます。
回答
・The TV reception is unstable.
単語は、「テレビのうつり」は「テレビの受信」を意味しているので「TV reception」と表現すると良いでしょう。「不安定」は形容詞で「unstable」と言います。
構文は、前段解説の「TV reception」を主語に「~の状態である」の意味のbe動詞、主語を補足説明する補語(本ケースでは「不安定:unstable」)の順で構文化します。「主語+動詞+補語」で構成される構文を第二文型と言います。この場合、主語と補語はイコールの関係です。
たとえば"The TV reception is unstable."とすればご質問の意味になります。