sayaさん
2023/07/17 10:00
デレデレする を英語で教えて!
赤ちゃんが生まれたばかりなので、「旦那さんは赤ちゃんにデレデレしている」と言いたいです
回答
・Acting lovey-dovey
・Being all over someone
・Being head over heels for someone.
My husband has been acting all lovey-dovey with our newborn baby.
旦那さんは、新生児の赤ちゃんにすごくデレデレしています。
「Acting lovey-dovey」は、カップルが恋人同士の愛情を公に示す、甘ったるいような振る舞いをすることを指します。特に他人の前で親密な態度を見せる場合に使われます。手をつないだり、キスをしたり、甘い言葉を囁いたりするなどの行為が含まれます。日本語では「イチャつく」や「ラブラブな態度をとる」などと表現することができます。デート中やパーティーなど、人々が集まる場でよく見られるシチュエーションです。
My husband is all over our new baby.
「旦那さんは新生児の赤ちゃんにデレデレしています。」
My husband is head over heels for our newborn baby.
旦那は我が子の赤ちゃんに夢中です。
Being all over someoneは主に物理的な接触や強い興味を示す行動を指し、例えばパーティーである人が他の人に強くアプローチしている様子などを表します。一方、Being head over heels for someoneは深い恋愛感情や夢中になる程の感情を指し、一人の人に対する強い愛情や興奮を表現します。この表現は、恋愛感情が進行中であることを示すのによく使われます。
回答
・My husband dotes on the baby.
単語は、「デレデレする」はオノマトペで「溺愛する」というニュアンスがあるので複合動詞「dote on」を使うと良いでしょう。主語が「旦那さん:husband」で三人称単数になるので現在形の動詞「dote」には三単現のsを付けます。
構文は、「旦那さん」を主語に前段解説の複合動詞、目的語(本ケースでは「赤ちゃん:baby」)の順で構文化します。「主語+動詞+目的語」で構成される構文を第三文型と言います。
たとえば"My husband dotes on the baby."とすればご質問の意味になります。