Motoyama Ryoさん
2022/07/05 00:00
後手に回る を英語で教えて!
仕事が後手に回ってしまったので、「後手後手で申し訳ありません。」と言いたいです。
回答
・Fall behind
・Be on the back foot.
・Play catch-up
I'm sorry for falling behind on the work.
仕事が後手後手で申し訳ありません。
「Fall behind」は、進捗や成果が他人や予定より遅れることを表します。ニュアンスとしては、競争や計画において劣勢に立つ感じです。学校の授業に遅れる場合やプロジェクトの進行が予定より遅れた場合などに使えます。例として、「彼は数学のクラスについていけず、落ちこぼれてしまった」(He fell behind in his math class)や「プロジェクトの締め切りに間に合わない」(The project fell behind schedule)などのシチュエーションがあります。このフレーズは、個人の努力不足や外部の要因で遅れを取る場合にも適用されます。
I apologize for being on the back foot with this task.
この仕事で後手後手になってしまい申し訳ありません。
I'm sorry that I've been playing catch-up.
後手後手で申し訳ありません。
"Be on the back foot"は防御的で不利な立場にいることを意味し、危機や急な問題に直面している場合に使われます。一方、"Play catch-up"は進捗が遅れているために追いつこうと努力する状況で使われ、単に遅れを取り戻そうとしているニュアンスがあります。例えば、競合他社との競争で「back foot」にある場合は現状が厳しく、「catch-up」なら遅れを取り戻すために積極的に行動中という違いがあります。
回答
・taking time in my tasks
I'm sorry for taking time in my tasks.
「タスクが後手後手で申し訳ありません」
To take time で、「時間を取る、時間がかかる」という意味を持ちます。
「後手に回る」とは、「誰か・何かに先を越されて、その処理に追われる」様を表す表現です。しかしこの受け身の姿勢を無理に英語で表そうとすると、この場合は「仕事に受け身である」というような、不必要にネガティブな意味合いになってしまう恐れがあります。
そのため、ここでは、単純に「タスクに時間をかけてすみません」という文章にしています。
他の候補としては、ahead 「前もって、先回りして」という副詞を用いる方法もあります。
I'm sorry for not being able to complete my tasks ahead of time.
「早め早めにタスクを完了することができず、すみません」
Ahead of time は、「定められた時間よりも先に」という意味です。
Japan