Ariana

Arianaさん

Arianaさん

聞き役に回る を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

友達から相談されたので、「今回は聞き役に回って話をとにかく聞いた」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 00:00

回答

・Play the listener.
・Be a sounding board.
・Lend an ear

I just played the listener and let them talk this time.
今回は聞き役に回って話をとにかく聞いた。

Play the listener.は、直訳すると「聞き手を演じる」となり、主に特定の状況で相手の話をじっくりと聞くことに集中することを意味します。このフレーズは、例えばカウンセリングや友人の相談に乗る際に使われます。話し手が安心して話せるように、相手の話に耳を傾け、理解しようとする姿勢を示すことで、信頼関係を築く助けとなります。ビジネスの会議などでも、積極的に相手の意見を聞く姿勢を示す際に役立ちます。

I was a sounding board for my friend and just listened to everything they had to say this time.
今回は友達のために聞き役に回って、とにかく話を全部聞いてあげました。

I just lent an ear and let my friend talk this time.
今回は聞き役に回って友達の話をとにかく聞いた。

Be a sounding boardは、誰かがアイデアや意見を試すために使う相手になることを意味します。具体的なアドバイスやフィードバックを求められる場面でよく使われます。一方、Lend an earは、単に話を聞くことを意味し、特に感情を共有したり、慰めたりする場面で使われます。例えば、友人が仕事のストレスを語りたいときにはLend an ear、新しいプロジェクトのアイデアを評価してほしいときにはBe a sounding boardが適しています。

Nagisa

Nagisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/24 12:51

回答

・I played the role of a listener
・I took a back seat and just listened
・I focused on being a good listener

「聞き役に回る」というフレーズは、英語で以下のように表せます。

1. I played the role of a listener.
「play the role」とは、「役を引き受ける」という意味です。

My friend needed to talk, so I played the role of a listener.
友達が話したがっていたので、今回は聞き役に回りました。

2. I took a back seat and just listened.
「take a back seat」とは、「二の次にする」という意味です。

When my friend vented, I took a back seat and just listened.
友達が吐露したとき、私は控えめにしてただ聞いていました。

3. I focused on being a good listener.
「focus on」とは、「重点を置く」という意味です。

She needed someone to talk to, so I focused on being a good listener.
彼女は話し相手が必要だったので、私は聞き役に集中しました。

これらの表現を使って、「聞き役に回る」を伝えることができますよ。

ご参考になれば幸いです。

0 169
役に立った
PV169
シェア
ツイート