Kihoさん
2023/05/12 10:00
挨拶に回る を英語で教えて!
引越しをしたので、「ご近所さんにあいさつに回りました」と言いたいです。
回答
・Making the rounds to greet people
・Going around to say hello
・Doing the rounds of salutations
I've just moved in, so I've been making the rounds to greet the neighbors.
引越ししたばかりなので、ご近所さんにあいさつに回っています。
「Making the rounds to greet people」は、一人ひとりに挨拶をするために周囲を回るという意味です。パーティーやイベントなどで主催者や特別なゲストが参加者全員に対して挨拶をするために使用されます。また、新しい職場や学校で初日に自己紹介のために使われることもあります。この表現は、一対一でのパーソナルなコミュニケーションを重視する場合によく用いられます。
I've been going around to say hello to my new neighbors since I moved in.
引越しをしたので、新しいご近所さんにあいさつに回っています。
I've been doing the rounds of salutations to my new neighbors since I moved in.
引越しをしたので、新しいご近所さんにあいさつに回っています。
「Going around to say hello」は、一般的に、会場にいる人々に一人ずつ挨拶をする状況で使われます。一方、「Doing the rounds of salutations」は、より公式な状況や儀式的な状況で使われます。例えば、大きな会議やイベントで出席者や賓客に順番に挨拶をするときなどです。また、「Doing the rounds of salutations」は一般的に「Going around to say hello」よりも堅苦しいと感じられるかもしれません。
回答
・go around to say hello
・go the rounds of courtesy calls
「挨拶に回る」は英語では go around to say hello や go the rounds of courtesy calls などで表現することができると思います。
I moved, so I went around to say hello to my neighbors.
(引越しをしたので、ご近所さんにあいさつに回りました。)
Wr need to go the rounds of courtesy calls to nearby businesses.
(近隣の企業に挨拶に回る必要があります。)
※イディオムですが back in business で「(何かの問題などが)解決した」という意味を表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。