Kunichanさん
2024/04/29 10:00
後手後手 に回る を英語で教えて!
対応がいつも遅れて状況が悪化する「後手後手に回ってるね」は英語でどう言いますか?
回答
・We're always one step behind.
・We're always playing catch-up.
「いつも後手後手だね」「いつも一歩遅れてる」といったニュアンスです。
ライバルに先を越されたり、問題が起きてから対応するような状況で使えます。ビジネスの競争、流行のキャッチアップ、恋愛など、相手より一歩出遅れている悔しさやもどかしさを表すのにピッタリなフレーズです。
No matter what we do, we're always one step behind and the situation just gets worse.
何をやっても後手後手に回って、状況は悪化するばかりだね。
ちなみに、「We're always playing catch-up.」は「いつも後手に回ってるよね」「常に後れを取っている感じ」といったニュアンスで使えます。競合他社やトレンドなど、目標に追いつこうと必死で、なかなか先手を取れない状況を表すのにピッタリな表現です。
With this new competitor, we're always playing catch-up.
この新しい競合のせいで、うちはいつも後手後手に回ってるね。
回答
・We’re always one step behind.
「後手後手に回る」は上記のように表現します。
one step behind 一歩遅れて、後れを取って(副詞句)
常に状況や相手より遅れて対応しているニュアンスを自然に伝えています。特にビジネスやチーム対応の文脈で、問題に対して受け身で、主導権を握れていないといった残念な状況を表現するのにぴったりです。
always いつも(副詞)
いつも遅れて後手に回っていることを表しています。
例)
We’re always one step behind when issues arise—we need to be more proactive.
問題が起きるたびに後手後手に回っている。もっと先手を打つ姿勢が必要だね。
issues 問題(名詞)
参考にしてみてください。
Japan