Nozomiさん
2023/07/17 10:00
たわわに実る を英語で教えて!
果物の実がたくさん木になっている様子を表現する時に「たわわに実っている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bursting with abundance
・Overflowing with bounty
・Heavy with fruit
The tree is bursting with abundance of fruits.
その木はたわわに実った果物でいっぱいです。
「Bursting with abundance」は、「豊富さであふれている」という意味の表現で、物事が非常に豊かで満ち溢れている状態を表します。主にポジティブな状況で使用され、食物、資源、愛、感情、機会などが非常に豊富なときに使えます。例えば、果物が豊富に実っている果樹や、情報が溢れるインターネット、幸福感でいっぱいの人生などについて言及する際に用いられます。
The tree is overflowing with bounty.
「木は実り多い実で溢れている。」
The tree is heavy with fruit.
木は果物でたわわに実っています。
Overflowing with bountyは一般的に豊富さ、特に食物や資源を指す表現で、感謝祭の食卓や豊かな自然などを表現するのに使われます。一方、heavy with fruitは、文字通り果実で満ちて重たい樹木を指す直訳的な表現で、具体的な状況や視覚的な描写を伝えるのに適しています。したがって、その使用は文脈や目的による。
回答
・be grown abundantly
単語は、「たわわに」は動詞「実る:grow」を修飾する関係なので品詞は副詞になり「abundantly」とします。
構文は、「果物:fruit」を主語に受動態の構文にします。「主語+be動詞+動詞の過去完了形」で基本構文を作り、前段解説の副詞を最後に置きます。
たとえば"Fruits are grown abundantly."とすればご質問の意味になります。他に現在進行形でも同じ意味に構文化できます。"Fruits are growing abundantly."と動詞「grow」を進行形に変換します。