uemuraさん
2023/08/28 10:00
味わわせる を英語で教えて!
スポーツの面白さがよくわからないと言う友人がいるので、「一緒にスポーツをやって楽しさを味わわせてあげる」と言いたいです。
回答
・Give a taste of
・Let you savor
・Allow you to indulge in
Let's play some sports together, I'll give you a taste of the excitement it brings.
一緒にスポーツをやりましょう、その楽しさを味わわせてあげます。
「Give a taste of」は、「~の一部を経験させる」や「~の予感・前触れを味わわせる」という意味で使われます。これは、新製品の試供品を提供する、新サービスのデモンストレーションを見せる、新曲の一部を先行公開するなど、何か新しいものを初めて紹介し、興味を引くためや期待を高めるために使われます。
Let me show you how to play, and let you savor the fun of sports.
スポーツの楽しさを味わわせてあげるために、一緒にやってみてみませんか。
Let me allow you to indulge in sports with me, so you can understand the fun of it.
一緒にスポーツをやって楽しさを味わわせてあげるから、その面白さが理解できるようになるよ。
Let you savorとAllow you to indulge inの両方とも何かを楽しむ許可を与える表現ですが、一部のニュアンスが異なります。
Let you savorは、一般的に食べ物や飲み物、あるいは特定の瞬間や経験をゆっくりと味わうことを指します。この表現は、感覚的な楽しみや深い満足感を伝えます。
一方、Allow you to indulge inは、何かを過度に、または自分自身を甘やかすことを意味します。この表現は、一時的な喜びや快楽を強調します。しばしば贅沢や過剰な行為を示すために使われます。
回答
・let experience
・allow to taste
・share the experience of
1: let experience
使い方の解説: "味わわせる"は、他人が自分の経験を通じて何かを理解し感じるようにすることを指します。
例文: I'll let you experience the thrill of playing a sport together.
日本語: 一緒にスポーツをやって、楽しさを味わわせてあげるよ。
2: allow to taste
使い方の解説: "味わわせる"は、直接的には感じられないものを体験させることを指します。
例文: I want to take you to a live match to allow you to taste the excitement of the game.
日本語: ライブの試合に連れて行って、試合の興奮を味わわせてあげたい。
3: share the experience of
使い方の解説: "味わわせる"を「共有する」という意味で使うことがあります。
例文: I'd like to share the joy of hiking in the mountains with you.
日本語: 山登りの喜びを一緒に味わわせてあげたい。