Mutsumi

Mutsumiさん

Mutsumiさん

ただ一心に祈る を英語で教えて!

2023/07/17 10:00

受験が終わったので、「あとはただ一心に祈るばかりです」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・Pray with all one's heart
・Pray wholeheartedly
・Pray fervently.

Now that the exam is over, all I can do is pray with all my heart.
受験が終わったので、今はただ一心に祈るしかありません。

「Pray with all one's heart」という表現は、自分の心全てを注ぎ込んで祈る、という意味を持つ英語のフレーズです。ニュアンスとしては、非常に真剣で熱心に、全力で祈るという感じです。何かを強く願っている時や、困難な状況に直面していたり、大切な人の健康や成功を祈る時などに用いられます。また、特定の宗教的なコンテクストだけでなく、一般的な願い事を表現する際にも使用可能です。例えば、「彼は心から彼女の回復を祈った」といった具体的な文脈で使われることがあります。

All I can do now is pray wholeheartedly.
「あとはただ一心に祈るばかりです」

I've finished my exams, now all I can do is pray fervently.
試験が終わったので、今はただ一心に祈るばかりです。

Pray wholeheartedlyとPray ferventlyは同じような意味を持ちますが、微妙な違いがあります。Pray wholeheartedlyは、心から祈るという意味で、自分の全ての感情、思考、願望を祈りに込めることを表します。一方、Pray ferventlyは、非常に熱心に、情熱的に祈ることを意味します。これはより強い感情、強さ、または緊急性を示す可能性があります。したがって、ネイティブスピーカーは、祈りの深度や緊急性によってこれらの表現を使い分けることがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/30 11:26

回答

・to pray with all my heart

単語は、「ただ一心に」は動詞「祈る:pray」を修飾する副詞句です。「~で」の意味の前置詞「with」と名詞句「一心(=心のすべて):all my heart」を組み合わせます。

構文は、「できることは~ばかりです」の内容なので「All I can do is +to不定詞」のフレーズを使って構文化します。to不定詞は名詞的用法で「~することです」の意味になります。本ケースでは「一心に祈ること:to pray with all my heart 」になります。

たとえば"All I can do now is to pray with all my heart."とすればご質問の意味になります。

0 330
役に立った
PV330
シェア
ツイート