Kei

Keiさん

2023/12/20 10:00

一億一心 を英語で教えて!

多くの人が心をひとつに合わせる時に「一億一心」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 180
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・United we stand
・Together as one.
・All for one and one for all.

In English, when many people come together with a common goal or purpose, we often say 'United we stand'.
「英語では、多くの人々が共通の目標や目的で一つになるとき、私たちはよくUnited we standと言います。」

「United we stand」は「団結すれば立ち上がれる」または「一致団結すれば力が生まれる」という意味で、団結の重要性を表すフレーズです。困難な状況や大きな目標に直面しているとき、集団やチームが一つにまとまって行動すれば乗り越えられる、というメッセージを伝えるのに使われます。スポーツチームやビジネスチーム、さらには国家や社会全体が一緒になって取り組むべき時などによく用いられます。

We need to face this challenge together as one.
この課題には一緒に一体となって立ち向かう必要があります。

In English, we say All for one and one for all when many people unite their hearts as one.
多くの人が心を一つに結束する時、英語では「全員が一人のために、一人が全員のために」と言います。

Together as oneは一緒に協力して一つの目標に向かう意思を表し、団体やチームが一体となって行動することを強調します。例えば、仕事やプロジェクトにおけるチームワークを表現する際に使われます。

All for one and one for allは「全員が一人のために、一人が全員のために」を意味し、互いの利益や成功を共有し、互いを助け合うことを強調します。このフレーズは、特に友情や忠誠を強調する場面で使われることが多いです。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/24 22:10

回答

・Unity in diversity

「一億一心」は四字熟語で戦時中のスローガンとして、「全ての日本人が団結すること」を意味する言葉として使われました。「多くの人が心をひとつに合わせる」という意味に近い表現の一つはunity in diversity「多様性の中の統一」です。


The country takes pride in its unity in diversity, with people of different religions living harmoniously.
その国は、異なる宗教を持つ人々が調和して暮らす多様性の中の統一を誇りにしています。

takes pride in「 誇りに思う、誇りにする」
religions「 宗教」
living harmoniously「調和して暮らしている、平和に共存している」

役に立った
PV180
シェア
ポスト