satosanさん
2023/06/09 10:00
一心同体 を英語で教えて!
夫はなんでも一緒にやりたがるけど、自分は自分でやりたいことがあるので、「夫婦といっても一心同体じゃないんだから」と言いたいです。
回答
・Two hearts beat as one.
・In sync with each other.
・Joined at the hip.
I know two hearts beat as one, but it doesn't mean we have to do everything together.
二人の心が一つになるとは言っても、全てを一緒にやらなければならない訳ではないんだから。
「Two hearts beat as one」は、直訳すると「二つの心が一つとして鼓動する」となり、主に愛情や絆、深い理解を感じている人々の間で使用されます。特に恋人同士や親子、親友など深い絆を持つ人々が共有する感情や思考、価値観を象徴する表現です。また、結婚式やプロポーズ、愛の誓いなどのロマンティックなシチュエーションでよく使われます。
Just because we're married doesn't mean we have to be in sync with each other for everything.
「結婚してるからって何でも一緒にやらなきゃいけないわけじゃないんだから」
Just because we're married doesn't mean we're joined at the hip. I have things I want to do on my own.
「結婚したからといって、一心同体になる必要はないんだよ。私には自分でやりたいことがあるんだから。」
In sync with each otherは、人々が同じペースやリズムで動いたり、相手の考えや感情を理解していることを表す表現です。これは仕事やプロジェクトで同僚と協力している場面などに使われます。一方、joined at the hipは、人々が非常に親密で、常に一緒にいることを表すフレーズです。これは主に親友や恋人について話す時に使われます。ですので、これらの表現は同じ事を示しているわけではなく、異なる状況や関係性を表します。
回答
・as one
一心同体を意味する英語にはさまざまなものがありますが、もっともシンプルかつ使い勝手の良いものが「as one(一つとして・意見などが一致して・みんなが同時に)」というものです。「~as one」と後ろから修飾する形で使われるのが一般的です。
例文
Even a married couple is not always act as one.
(意味:夫婦といっても一心同体じゃないんだから)
We need to unit as one in order to win the final game.
(意味:最終戦に勝つためには、チームが一心同体となる必要があります。)
以上、ご参考にしていただければ幸いです。