Omura Rieさん
2023/07/31 16:00
運命共同体 を英語で教えて!
苦楽を共にする仲間と結束を確かめる時に誇張的に「我々は運命共同体だ」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。
回答
・Shared destiny
・Fate intertwined
・Common Destiny
We have a shared destiny, friends. We'll go through all the highs and lows together.
「我々は運命共同体だ、仲間たちよ。全ての栄光と困難を共に乗り越えよう。」
Shared destinyは、共通の運命や共有された未来を指す表現です。同じ目標や夢を持つ人々、または同じ状況や環境にいる集団が共に未来を歩んでいくことを指します。結婚、ビジネスパートナーシップ、チームプロジェクトなど、共に未来を築き上げる関係性において使えます。また、国や地域、世界全体が直面する課題(例:気候変動やコロナウイルスなど)について話す際にも使われることがあります。
Our fates are intertwined.
「我々の運命は絡み合っている。」
We are bound by a common destiny.
「我々は共通の運命に繋がれている。」
Fate intertwinedは、二人以上の人々の運命や人生が互いに深く結びついていることを表現します。恋人や親友など、一緒に時間を過ごし、共有する経験が人生に大きな影響を与える人々について使います。一方、Common destinyは、一緒に運命を共有する集団や群れを表現します。これは、特定の共同体、国、チームなど、共通の目標や結果に向かって進む人々について使います。また、Common destinyはより公式的な文脈で使われることが多いです。
回答
・We share the same destiny.
・We're blood brothers.
1. We share the same destiny.
我々は運命共同体だ。
「運命共同体」と表現するのに最も自然な表現は、「同じ運命を共有している」という意味の「We share the same destiny.」という言い方でしょう。「the same destiny」には「同じ運命、同じ宿命」という意味があり、それを共有する、つまり運命共同体という意味合いになります。
2. We’re blood brothers.
我々は運命共同体だ。
「blood brothers」という表現を使用することも出来ます。「血の誓いをした血盟の友」という意味があり、「運命共同体」という意味合いでも使用出来ます。