takayoさん
2024/09/26 00:00
運命共同体 を英語で教えて!
同じ経験をする人たちを表す時に「運命共同体」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・We're all in the same boat.
・Our fates are intertwined.
「みんな同じ境遇だね」「運命共同体だね」という意味です。困難な状況や大変な課題に、みんなで一緒に直面している時に使います。誰か一人が大変なのではなく「あなたも私も同じ状況だから、一緒に頑張ろう」という連帯感や励ましのニュアンスで使われる、親しみやすい表現です。
With this project deadline, we're all in the same boat, so let's help each other out.
このプロジェクトの締め切りに関しては、私たちは運命共同体なのだから、お互いに助け合いましょう。
ちなみに、「Our fates are intertwined.」は「私たちの運命は絡み合っている」という意味。単なる運命共同体というより、お互いの人生が切り離せないほど強く結びついている、という少しドラマチックで深いニュアンスです。恋愛関係や、強い絆で結ばれた仲間同士で使えますよ。
We're all in this together; our fates are intertwined.
私たちは皆、一蓮托生、運命共同体なのです。
回答
・community of shared fate
「運命共同体」は上記の名詞句で表します。「運命を共有する共同体」を指し、特に困難な状況や目標を共有する集団を強調します。
例
We are in this together, a community of shared fate.
私たちはこれを共に取り組む運命共同体です。
構文は、第二文型(主語[we]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[community of shared fate])に副詞句(in this together:これに共にある)を組み合わせて構成します。
前半部に副詞句を入れて We are in this together (私たちは共にこれに取り組んでいます)とすると、連帯感を示すフレーズとなり、「運命共同体」であることの説得力が増します。
Japan