PONさん
2023/11/21 10:00
神に祈る を英語で教えて!
最後の砦の受験校合格発表日だったので、「ただただ神に祈りました」と言いたいです。
回答
・Pray to God
・Seek divine intervention
・Appeal to the heavens
I just had to pray to God, it was the announcement day for the last university I applied to.
ただただ神に祈りました、最後の砦の受験校の合格発表日だったので。
「Pray to God」は、「神に祈る」という意味を持つ英語の表現です。主に、困難な状況に直面したときや、何かを強く願うとき、または日々の生活の中で信仰を持つ人が神に感謝や願い事を伝える際に使う表現です。具体的なシチュエーションとしては、試験に合格したい、病気が治ることを願う、安全な旅行を祈るなど、自分や他人の幸せや成功を祈願する場面で使われます。
I was so nervous on the day of my final college acceptance announcement, I just sought divine intervention.
最後の受験校の合格発表日が来て、とても緊張していたので、ただただ神に祈りました。
On the day of the final exam results, I could only appeal to the heavens.
最後の試験結果発表日には、ただただ天に訴えるしかありませんでした。
Seek divine interventionとAppeal to the heavensはどちらも神や高次の力への助けを求める表現ですが、使われる文脈や感情的なニュアンスに違いがあります。
Seek divine interventionは通常、困難な状況や危機的な状況で使われ、神や高次の力に直接的な介入や助けを求める際に用いられます。この表現は、自分だけでは解決できない深刻な問題に直面しているときに使われます。
一方、Appeal to the heavensはより一般的で、神や宇宙に訴えるという意味合いがあります。この表現は、特定の結果を願っているか、または自分の感情や願望を表現するために使われます。これは、祈ることや願い事をするときによく使われます。
回答
・Pray to God
「神に祈る」は上記で表せます。
Prayは「祈る」Godは「神」という意味です。
例文:
How was the result?
結果どうだった?
Thanks to God, I passed! Today was the announcement day of examination result. I literally just prayed to God for whole morning.
お陰様で、合格していたよ。今日がその合格発表の日だったの。午前中ずっとただただ神に祈っていたよ。
Prayは祈るという意味ですが、日本人は「Play」の方と発音を一緒にしてしまう時がありますので、
気をつけて発音するといいですね。
今回前置詞に「to」を付けましたが、誰かのために祈るという場合は「For」を使うのがいいですね。
I pray for you! 「あなたのために祈っているわ!」
参考にして見てくだい!