J Kandaさん
2022/09/26 10:00
なんとかなるように祈ってる を英語で教えて!
準備不足のプレゼンで不安に感じているので「なんとかなるように祈ってるから、頑張って!」と言いたいです。
回答
・I'm praying that things will work out.
・I'm hoping for the best.
・I'm keeping my fingers crossed.
I'm praying that things will work out. Do your best!
「うまくいくように祈ってるから、頑張ってね!」
このフレーズ「I'm praying that things will work out.」は、「うまくいくことを祈っています」という意味です。問題や困難な状況に見舞われていて、それが解決することを強く願っているときに使用します。例えば、自分や他人の健康問題、試験の結果、重要な会議のまとまり、恋愛関係の未来など、結果がまだ分からない不確定な状況を指します。これは自身の気持ちを他人に伝える際に使われるフレーズです。
I'm underprepared for this presentation and feeling anxious. I'm hoping for the best, so hang in there!
このプレゼンに向けた準備が不十分で不安に感じています。でも、最善の結果を期待してるから、頑張ろうね!
I'm keeping my fingers crossed for your presentation. Do your best!
あなたのプレゼンテーションがうまくいくように祈っています。頑張ってください!
I'm hoping for the bestは普遍的に使われ、その結果が自身の掌握外にあることを示します。一方、"I'm keeping my fingers crossed"はよりカジュアルな表現で、特定の希望が達成されることを強く願っていることを示します。例えば、"I'm hoping for the best for your job interview"は友人を一般的に応援していることを示す一方で、"I'm keeping my fingers crossed for your job interview"はその成功を強く願っていることを示します。
回答
・Good luck with the presentation.
Good luckは「幸運を祈っている」「頑張ってね」という意味で、日本人にも馴染みのある言葉で使いやすいと思います。
後ろにwith +名詞又は「動詞のing」を付け加えることで、何に対してGood luckかを表現できます。
Good luck getting a jobなら、「就職活動を頑張ってね」Good luck with the interviewなら「面接頑張ってね」という意味になります。
「プレゼン不安なんだよね〜」など、相手から言われた時の返答として幅広く使える言い方だと、“Fingers crossed"「うまくいくといいね、幸運を祈ってるよ」などもあります。
人差し指と中指をクロスさせて指を十字に組む外国人が使うハンドサイン(これをFingers crossedと言います)と一緒に行うとより気持ちが伝わると思うのでぜひ使ってみてください。