Chisaさん
2023/07/17 10:00
たすき掛けする を英語で教えて!
カバンを肩から斜めにかける、という時に「カバンをたすき掛けする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Cross one's arms
・Fold one's arms
・Slingshot one's arms
In English, we say sling one's bag for the situation when you hang a bag from your shoulder diagonally.
英語では、肩から斜めにかけてバッグを下げる状況を「バッグをスリングする」と言います。
「Cross one's arms」は、「腕を組む」という意味です。このジェスチャーは、様々なシチュエーションで使われます。例えば、反論や不同意を示す時、自分の意見を護るとき、または自己防衛的な態度を示すときなどです。また、寒さや不快感を感じている時にも腕を組むことがあります。さらに、ただ単にリラックスしている、あるいは考え事をしている状態を示す時にも使われます。しかし、これらの行動は文化や個々人の習慣により異なる解釈がなされることもあります。
I usually sling my bag across my body.
「普段はカバンを体に斜めにかけて持ち歩いています。」
I'll just slingshot my bag over my shoulder before we go.
出かける前に、私のバッグを肩にたすき掛けしよう。
Fold one's armsは、両腕を胸の前で交差させる行動を指し、相手に対する閉鎖的な態度や守りに入った態度を示すことが多いです。一方、Slingshot one's armsは一般的な英語表現ではなく、特定の文脈や地域でしか使われない可能性があります。これは、腕を後ろに引いてから前に投げ出すような動きを指すかもしれませんが、具体的な意味や使い方は文脈によります。
回答
・buckle up something on a shoulder
単語は、「たすき掛けする」は本ケースでは「ベルトを斜めにかけて締める」ニュアンスなので、「締める」を複合動詞「buckle up」で、「斜めに」を「in crossing」と副詞句にします。
構文は、私(I)を主語に、前段解説の複合動詞、目的語(本ケースでは「鞄のベルト:bag's belt」)、副詞句(「肩に:on a shoulder 」と「斜めに: in crossing」)の順で構文化します。
たとえば "I buckle up the bag's belt on a shoulder in crossing."とすればご質問の意味になります。