Oreoさん
2023/07/17 10:00
スポンジのような を英語で教えて!
手触りを聞かれたので、「スポンジのような感じ」と言いたいです。
回答
・Like a sponge
・Soak it up.
・Absorb information like a sponge.
It feels like a sponge.
「それはスポンジのような感じです」
「Like a sponge」は、特に情報や知識を簡単に吸収する能力を指す表現で、スポンジが水を吸収するように、人が新しい情報を素早く吸収する様子を比喩的に示しています。特に子供の学習能力や、新しい環境にすぐに適応できる人を表すときによく使われます。例えば、「彼は新しい言語をスポンジのように吸収する」などと使います。
It feels like it can soak it up, kind of like a sponge.
「それは吸収できる感じがする、まるでスポンジみたいに。」
It feels like you can absorb information like a sponge.
それはまるでスポンジのように情報を吸収できる感じです。
Soak it upはある状況や経験を全面的に楽しむ、またはその状況から可能な限り学ぶことを示します。たとえば、新しい環境にいるときや新しいスキルを学ぶときに使われます。一方、Absorb information like a spongeは情報を急速に、かつ効率的に吸収することを示します。このフレーズは、特に学習環境で使われ、学習者が新しい情報を迅速に理解し吸収していることを表しています。
回答
・sponge-like
・absorbent
・porous-like
英語: It feels sponge-like to the touch.
日本語: 手触りはスポンジのような感じです。
「sponge-like」とは、「スポンジのような」という意味で、物質や構造がスポンジに似ていることを表します。この表現は、柔らかくて多孔性のある材質や、水分や情報などを吸収しやすい特徴を持つものに対して使われます。
例えば、ケーキの柔らかくてふわふわした食感、植物の水分を保持する能力、あるいは何かを素早く学ぶ人の特徴などを表現する際に使用されることがあります。
また、形態や物理的特性だけでなく、比喩的な意味でも使われることがあります。
英語: The texture is like that of an absorbent material.
日本語: その手触りは、吸収性のある素材のようです。
英語: It has a porous-like feel to it.
日本語: それは多孔質のような感じがします。
「absorbent」は、水分や液体を吸収する能力を強調する場合に使用されます。タオルやスポンジのような吸収性の高い材料を表す際に使われます。
一方、「porous-like」は、材質が多孔質であることを指します。これは、物質がたくさんの小さな穴や空洞を持っていて、空気や水分が通り抜けることができる状態を表します。岩石や建築材料など、多孔質の特徴を持つものに対して使われることが多いです。