mori

moriさん

2022/07/05 00:00

濃い を英語で教えて!

存在が薄い人もいれば、存在が濃い人もいる時に使う「存在が濃い」は英語でなんというのですか?

0 329
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 11:01

回答

・intense
・thick
・Rich

His presence is really intense.
彼の存在感はとても濃いです。

"Intense"(インテンス)は「激しい」、「強烈な」、「極度の」という意味を持ち、感情や状況、体験などが非常に強く、激しさを伴うことを示します。例えば、競技での「intense competition」(熾烈な競争)や、劇的なシーンの「intense scene」(迫力のある場面)、または感情的な対立で「intense argument」(激しい議論)など、多様なシチュエーションで使われます。物理的な強さや精神的な深さを表すのにも適しており、言葉自体が持つ重みが感じられる表現です。

His presence is very thick in the room.
彼の存在感は部屋の中でとても濃いです。

He's really a strong presence in the room.
彼は部屋の中で本当に存在感が強い。

「thick」と「rich」は文脈によって使い分けられます。「thick」は主に密度や粘度を指し、たとえば「thick soup(濃いスープ)」や「thick hair(ふさふさの髪)」など。物理的な厚みや濃さを感じさせる場合に使います。一方、「rich」は味や質、例えば「rich flavor(豊かな風味)」や「rich history(深い歴史)」に使用します。豪華さや多様性、深みを強調するニュアンスがあります。要するに、「thick」は物理的な特性、「rich」は質的な豊かさを表すことが多いです。

Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/31 12:45

回答

・You have a really strong presence.
・You have a really subtle presence.

You have a really strong presence.

1. You have a really strong presence.
とても存在感が強いね。

「strong presence」は、「強い存在感」という意味になります。「濃い」を「強い」というように言い換えて表現しています。これは、直接的でとても分かりやすい表現で、友人や同僚などのカジュアルな関係性の中でも使うことができます。

2. You have a really subtle presence.
あなたは存在感が薄いですね。

「subtle presence」は、直訳すると「繊細な存在感」という意味になります。したがって、「存在感が薄い」というようなニュアンスになります。この表現は、ソフトで控えめな存在感を伝えることができます。カジュアルな表現であり友人との会話でよく使われます。

役に立った
PV329
シェア
ポスト