miporinさん
2023/07/17 10:00
すぐキレる方 を英語で教えて!
同僚が起こっているので、「あの人、すぐキレる方だよね」と言いたいです。
回答
・snap easily
・flip out easily
1. snap easily
すぐキレる方
「snap」は「指をパチンと鳴らす」という意味もありますが、「プツンと切れる」という意味もあります。「プツンと切れる」つまり「すぐにキレる」ことを表しています。「easily」は「すぐに、簡単に」という意味です。
He is upset again. He snaps easily.
(彼、また怒ってるわよ。あの人、すぐにキレる方だよね。)
upset:怒る
2. flip out easily
すぐキレる方
「flip out」は「気が狂う、気が変になる」を表します。「すぐにキレる」といいたい時に使える表現です。
I nearly flipped out when she told me she broke my headphone.
(彼女が僕のヘッドフォンを壊したと言ったとき、もう少しでキレそうだった。)
nearly:もう少しで、危うく
ご参考になれば幸いです。
回答
・quick-tempered
・easily provoked
・hair-trigger
You know that colleague of ours? They're quite quick-tempered.
私たちの同僚、結構すぐキレるんだよね。
quick-temperedは、「短気な」という意味です。この言葉は、人が怒りやイライラをすぐに表現する性格や性質を表現するために使われます。
怒りやイライラを感じたり、他人に対してすぐに怒りをぶつけたりする人を指すことができます。
He's easily provoked, isn't he?
彼はすぐにキレるよね?
That person has a hair-trigger temper, don't they?
あの人、キレ症な性格だよね?
「easily provoked(簡単に刺激される)」は、人が感情的になりやすい状況や人格特性を表現します。これは、物事に過敏に反応し、すぐに腹を立てたり怒ったりする人を指します。例えば、友人が冗談を言ったり、他人の行動に対して感じたりしたことに対して素早く怒りを示す人について言うことができます。
一方、「hair-trigger(髪の毛の引っ掛けるような)」は、特に敏感で反応が素早いことを表現します。これは、特定の刺激に対する瞬時の反応を指し、特に暴力や怒りの表現に関連して使用されることがあります。例えば、衝突や議論が起きた際に次の瞬間に暴力を振るう可能性のある人について言います。