momoさん
2022/07/05 00:00
結論先にありき を英語で教えて!
結論先にありきの議論に陥りがちで会話が成立しない時に使う「結論先にありき」は英語でなんというのですか?
回答
・Preconceived conclusion
・Starting with the conclusion
・Foregone conclusion.
You're falling into the trap of a preconceived conclusion, which is why our discussion is getting nowhere.
あなたは結論先にありきの罠に陥っているから、私たちの議論は進まないのです。
「Preconceived conclusion」は、客観的な根拠や公平な検証を経ずに、あらかじめ決めつけていた結論を意味します。たとえば、ある人物や状況に対して既に形成された固定観念やバイアスに基づいて判断するケースで使われます。議論や分析の際に、既存の偏見による影響を指摘する時に適しています。例えば、「調査結果を公正に見るべきで、preconceived conclusionに頼るべきではない」という風に用いることができます。
You are putting the cart before the horse.
あなたは本末転倒なことをしています。
It's a foregone conclusion that he's going to reject our proposal, so why even bother discussing it?
彼が私たちの提案を却下するのは結論先にありきなので、議論する意味があるのでしょうか?
「Conclusion」は単に「結論」を意味し、特定の議論や話題の終点として使われます。一方、「Foregone conclusion」は「既定の結論」と訳され、結果が予め明らかであることを示唆します。例えば、会議で議論が終わった後に「What's the conclusion?(結論は何ですか?)」と尋ねることがありますが、競技で圧倒的な差がついているときには「The outcome is a foregone conclusion(結果は既定の結論)」と言います。このようにニュアンスに違いがあります。
回答
・determined
They are all so determined and not willing to have a real discussion.
「彼らは全員すっかり決断してしまっていて、本当の議論をしようとしない。」
To determine は「決意する、確認する」という意味の動詞で、これを形容詞にすると determined 「心を決めた、揺るがない」という言葉になります。
「意志の強い」というポジティブな意味でも使われますが、動詞本来の意味は「決断する」ですので、上記の回答例のような文脈におけば、「心を決めてしまって頑なだ」という内容も表せます。
別の候補としては、「(何かを決めるためではなく)形ばかりの議論」ということを表すという方法も考えられます。
They are having the discussion just for the sake of it.
「彼らは、ただ形ばかりの議論をしている」
For the sake of ~ は「〜のため」という表現で、ここでは「ただ議論のための議論」、すなわち形だけの議論をしているということを表します。
Japan