Singoさん
2023/07/17 10:00
こんなところで会うなんて! を英語で教えて!
旅行に行った先で、同僚に会ったので、「こんなところで会うなんて」と言いたいです。
回答
・I can't believe we're meeting in a place like this!
・Who would've thought we'd meet in a place like this!
・Well, isn't this an unexpected place to meet!
I can't believe we're meeting in a place like this! What a coincidence!
「こんなところで会うなんて信じられない!何て偶然だ!」
「I can't believe we're meeting in a place like this!」は、「こんな場所で会うなんて信じられない!」という意味です。この表現は、その場所が予想外だった、非日常的だった、または特別な意味を持つなど、何らかの意外性や驚きを伴うコンテキストで使われます。例えば、贅沢なレストランや、想像もしていなかったような場所での再会、予想外の場所でのデートなどのシチュエーションで使うことができます。
Who would've thought we'd meet in a place like this, of all places!
「まさかこんなところで会うなんて思ってもみなかったよ!」
Well, isn't this an unexpected place to meet! I didn't know you were also traveling here.
「まあ、こんなところで会うなんて予想外だね!あなたもここに旅行に来てたなんて知らなかったよ。」
Who would've thought we'd meet in a place like this!は、会う場所が非常に予想外や奇抜な場所であることを強調します。驚きや偶然性を強く表現します。逆にWell, isn't this an unexpected place to meet!は少し皮肉っぽく、または軽い驚きを表現します。会話のトーンがよりカジュアルやフレンドリーな場合に使われます。
回答
・I didn’t expect to find you here.
・Fancy meeting you here.
I didn’t expect to find you here.
「こんな所であなたを見つけるとは思ってもいなかった。」が直訳です。
find you「見つける→偶然会う」と言う意味になります。
例文
I didn’t expect to find you here. Hayward have you been up to?
「こんな所で会うなんて思わなかった。どうしてる?」
Fancy meeting you here.
「こんな所で合うなんて偶然ですね。」と言うイギリス英語のお決まりフレーズです。
fancyはイギリスでは「〜を好む、気に入る」と言う意味でよく使われます。アメリカでは「おしゃれ、豪華な」と言う意味で使われます。
例文
Fancy meeting you here. Shall we have a cup of tea at the cafe nearby if you have time?
「こんな所で会うなんて偶然ですね。時間あったらこの近くのカフェでお茶でもどう?」
他にはWhat a coincidence!「何たる偶然」等も使う事も出来ると思います。参考にしてみて下さい。