Fumiakiさん
2023/07/17 10:00
ごめんください を英語で教えて!
人の家を訪ねた時に、「ごめんください」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Excuse me, please.
・Pardon me, please.
・May I have your attention, please?
Excuse me, please. Is anyone home?
「すみません、誰かいますか?」
「Excuse me, please.」は、「すみません、ちょっとお願いがあるんですが。」といった意味合いで使われます。他人を適切に呼び止めたり、注意を引くために使用します。また、何かを頼む前や、道を譲ってもらうときなどにも使えます。また、謝罪の意味としても使用されます。通り道をふさいでしまっている場合や、誤ってぶつかってしまった時などにも使えます。丁寧な表現なので、フォーマルな場でもカジュアルな場でも使えます。
Pardon me, please. Is anyone home?
「すみません、誰かいますか?」
May I have your attention, please? I am here to visit.
「皆さん、ちょっとお時間をいただけますか?私、訪問に来ました。」
Pardon me, pleaseは主に他人に軽くぶつかったときや、誰かの邪魔をしてしまったとき、または他人の話を中断したいときなどに使います。一方、May I have your attention, please?は主にプレゼンテーションやスピーチの開始、重要なお知らせ、または大勢の人々の注意を引くために使われます。前者は個々の人々に対するものであり、後者は特に集団に対するものです。
回答
・Excuse me.
・Hello
Excuse me
「すみません、あの〜」と呼びかける時に使うフレーズですね。正直「ごめんください」という表現は日本語独特のものでそれに近い表現と質問のシチュエーションを考えるとExcuse meが自然でしょう。
例文
Excuse me. I’m here to fix the air conditioner from X corporation.
「ごめんください。X社からエアコンの修理で参りました。」
Hello.
「こんにちは」ですがHelloだけで「ごめんください」のニュアンスは伝わります。
例文
Hello. I’m your neighbor and there’s something I’d like to ask you about.
「ごめんください。近所の者ですが尋ねたいことがあるのですが。」
参考にしてみて下さい。