Mitshuakiさん
2023/07/17 10:00
この場をお借りして を英語で教えて!
感謝の気持ちを述べる機会がなかったので、「この場をお借りして感謝を述べさせていただきます」と言いたいです。
回答
・Taking this opportunity
・While I have the floor,
・Since I have your attention.
Taking this opportunity, I would like to express my gratitude.
この機会を利用して、私の感謝の気持ちを述べさせていただきたいと思います。
「Taking this opportunity」は「この機会に」という意味で、新たな出来事やチャンスが訪れたときに使う表現です。何かを始めるきっかけや、何かを変えるための機会を表すときに用いられます。例えば、新しい仕事を始める時や、スピーチの冒頭で「この機会に~したい」と言ったりします。また、感謝の気持ちを伝える際に「この機会に感謝の意を表したい」というように使うこともあります。
While I have the floor, I would like to take this opportunity to express my gratitude.
「この場を借りて、感謝の意を述べさせていただきます。」
Since I have your attention, I'd like to take this opportunity to express my gratitude.
あなたに注目していただいているので、この機会に感謝の気持ちを述べさせていただきます。
「While I have the floor」は会議や公的な討論で主に使われ、話す権利を持っている間に何かを発表したいときに使います。「Since I have your attention」はよりカジュアルな状況で、他人の注意を引いて何かを伝えたいときに使います。前者は一般的に正式な状況で使われ、後者はよりカジュアルな状況で使われます。
回答
・Allow me to use this opportunity to~
・I’d like to use this opportunity
Allow me to use this opportunity to~
「この機会を使わせて下さい」が直訳で「この場をお借りして」と訳します。
Allow me to ~は結構良く使うフレーズで「〜する事を了承して下さい」から「私に〜させてて下さい。」と間接的にお願いをするニュアンスです。
例文
Allow me to use this opportunity to express my gratitude.
「この場をお借りして感謝の意を表明します。」
gratitude はthankよりもフォーマルな表現です。
I’d like to use this opportunity.
「この機会を使わせて頂きます。」と言う意味になります。would like to ~「〜したいです。」wantよりも丁寧な言い方になります。
例文
I’d like to use this opportunity to wish all your best.
「この場をお借りして皆様の幸運をお祈りいたします。」
opportunity 以外にも place をも使うことも可能です。参考にしてみて下さい。