yuui

yuuiさん

2023/07/17 10:00

ケンカはよくあること を英語で教えて!

友達の家に遊びに行ったら、両親の夫婦げんかが始まったので、「ケンカはよくあることなの?」と言いたいです。

0 279
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/24 00:00

回答

・Fights happen all the time.
・Arguments are a dime a dozen.
・Disputes are par for the course.

Do fights happen all the time here?
「ここではケンカはよくあることなの?」

「Fights happen all the time.」とは「喧嘩はいつも起こるものだ」というニュアンスです。日常的に頻繁に喧嘩が起こることを表現するときや、ある場所や状況下で喧嘩がよく起こることを示すときに使われます。また、争い事は避けられないという意を込めて使うこともあります。たとえば、友人同士が喧嘩をしてしまったときに、それを慰める言葉として「Fights happen all the time.」という表現を使うこともあります。

Are arguments a dime a dozen around here?
「ここではケンカがよくあることなの?」

Are disputes par for the course here?
「ここでは喧嘩はよくあることなの?」

Arguments are a dime a dozenは、議論や口論が非常によくある、つまり頻繁に起こることを表す表現です。一方、Disputes are par for the courseは、議論や論争が特定の状況や活動の一部で、避けられないことを示す表現です。だから、「Arguments are a dime a dozen」は一般的によく議論が起こることを指し、「Disputes are par for the course」は特定の状況や職業で議論が当然に起こることを指すと言えます。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/25 11:59

回答

・They often have an argument (fight)?
・They frequently have an argument (fight) ?

They often have an argument (fight)?
「彼らはよく喧嘩するの?」と言う意味になります。
often 「頻繁に、度々」という副詞です。
「喧嘩」ですが、argument 「口論、口喧嘩」暴力を伴わない「喧嘩」でfightは暴力も含まれます。その違いに気をつけて下さい。

Your parents often have an argument like that. You never be relaxed at home.
「よくご両親はあんなふうに喧嘩するの?気が休まらないね。」

They frequently have an argument (fight) ?
frequently 「頻繁に」と言う意味で、確率的にoftenよりかは高めです。

例文
Earthquake frequently hits Japan.
「日本では頻繁に地震が起きます。」

他には「よくある」と言う言葉はusually「普段から」(frequently よりも高確率)、generally 「たいていは、一般的には」(frequently と同じくらいの確率)等あります。
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV279
シェア
ポスト