itoさん
2023/07/17 10:00
ガリガリに痩せている を英語で教えて!
学校で、友達に「Aちゃんって、ガリガリに痩せているよね」と言いたいです。
回答
・Skin and bones
・Thin as a rail.
・Wasting away to nothing.
A-chan is just skin and bones, isn't she?
「Aちゃんって、ただのガリガリじゃない?」
「Skin and bones」は英語の表現で、「皮と骨」を直訳します。これは、非常に痩せている、栄養が不足している、または健康状態が非常に悪い人を指すために使われます。人が長期間食事を摂らなかったり、病気で体重が減ったりしたときに使うことが多いです。例えば、「彼は病気でskin and bonesになってしまった」などと使います。
A-chan is thin as a rail, isn't she?
「Aちゃんって、ガリガリに痩せているよね?」
A-chan is wasting away to nothing, isn't she?
「Aちゃんって、ガリガリに痩せているよね?」
「Thin as a rail」は、非常に細いまたは痩せている人を指す一般的な表現で、否定的な意味合いは必ずしも含まれていません。一方、「wasting away to nothing」は、病気や栄養失調などで体重が激減し、健康を害している状態を指す表現で、より深刻な状況を示します。
回答
・boney
・skinny
boney
「ガリガリに痩せている」の意味です。骨ばって痩せているイメージです。
bone「骨」から来ています。
例文
She is boney. I think she should gain weight more.
「彼女ガリガリだよね。もっと体重増やすべきだと思う。」
skinny
「痩せている」の意味なのですが「痩せこけている」で「細い」でも良いイメージはないです。不健康な印象です。
例文
He is so skinny. I’m worried about his diet.
「彼はとてもガリガリだね。彼の食生活に心配です。」
因みに「健康的に痩せている」と好印象なイメージの言葉はslim「スリム」, slender (主に女性に使う、優美なと言う意味)等があります。参考にしてみて下さい。