riyoさん
2022/09/26 10:00
ガリガリに痩せる を英語で教えて!
ファッションモデルが異常に痩せているので、「ガリガリに痩せて骸骨みたいだ」と言いたいです。
回答
・To be skin and bones
・To be as thin as a rail.
・To be stick thin.
That fashion model is literally skin and bones. She looks like a skeleton.
そのファッションモデルは実際にガリガリだ。彼女は骸骨みたいだ。
「To be skin and bones」は、文字通り「皮と骨」を意味し、非常に痩せている、栄養不足の状態を表します。病気や過労で体重が大幅に減った人を表現する際や、極めて食事量が少ない人を心配する時などに使われます。この表現は体調不良を危惧させるニュアンスがありますので、人に対して無神経に使うことは避けるべきです。また、人だけでなく痩せてしまった動物を指すこともあります。
She's as thin as a rail, she looks like a skeleton!
彼女はガリガリに痩せて、まるで骸骨みたいだ!
She's a fashion model, but she's so stick thin, she looks like a skeleton.
彼女はファッションモデルだけど、ガリガリに痩せていて、まるで骸骨みたいだ。
To be as thin as a railと"To be stick thin"はどちらも非常に痩せていることを表すという点では同じですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"To be as thin as a rail"は体重が健康的ではないほど極度に痩せていることを表すことが多く、肉が付いていない状態を指します。一方、"To be stick thin"は、特にモデルのようにスラリとした細さを指すことが多く、病的な痩せ方ではなくても用いられます。シチュエーションにより適切な表現を選びます。
回答
・too skinny
・too thin
・scrawny
「ガリガリに痩せる」は英語で too skinny や too thin また scrawny などを使って表現することができます。
※日本ではskinny jeans のイメージが強い言葉 skinny ですが、英語ではこの言葉に「痩せすぎ」というマイナスなニュアンス込みで使われるのことが多いです。
Fashion models probably train hard and diet to stay in shape, but some of them are too skinny.
(ファッションモデルの方々はおそらく体型を保つために厳しいトレーニングや食事制限をしているが、中にはガリガリに痩せすぎている人もいる。)
ご参考にしていただければ幸いです。