Yuhiさん
2023/07/17 10:00
お話があると伺った を英語で教えて!
職場で、上司に「お話があると伺ったのですが・・・」と言いたいです。
回答
・I heard there's something you wanted to talk about.
・I understand you have something to discuss.
・I've been told that you have something you'd like to share.
I heard there's something you wanted to talk about, boss?
「上司、お話があると伺いましたが?」
「I heard there's something you wanted to talk about.」は、「あなたが何か話したいことがあると聞いたよ」という直訳となります。これは、相手が自分に何か話したがっていることを第三者から聞いた、または遠回しに感じ取ったときに使います。このフレーズを使うことで、自分が相手の話を受け入れる準備ができていることを示し、相手が思っていることを自由に話せる雰囲気を作ります。主にプライベートな会話やカウンセリングの場などで使われます。
I understand you have something to discuss, boss?
「上司、何かお話があると伺いましたが・・・?」
I've been told that you have something you'd like to share. Is this a good time?
「お話があると伺いました。今、よろしいですか?」
「I understand you have something to discuss」は、公式な場やビジネスシーンでよく使われ、相手が何か具体的な話題や問題について話したいと思っていることを示しています。対話者の意見や見解を求めるニュアンスがあります。
一方、「I've been told that you have something you'd like to share」は、よりカジュアルな状況で使われ、相手が自由に何か情報を共有したいと思っていることを示しています。これは友人や家族との会話でよく使われ、相手が知識や経験を共有したいときに適しています。
回答
・I’ve heard you have something to talk.
I’ve heard you have something to talk.
「話があると伺っています。」の意味になります。「伺う」は「聞く」の敬語なのでhearを使います。
例文
I’ve heard that you liked playing guitar.
「ギターを弾くのが好きだと伺っています。」
日本語では「〜から聞いた」と言うのでhearでももちろんいいのですが、英語では誰から聞いた(教えてもらった)をはっきり明記する傾向があります。ですのでtellを使う言い方が多い様に思います。
例文
Your friend told me that you’re going to study abroad from next year.
「君の友達から来年君が留学するって聞いた(教えてもらった)」
参考にしてみて下さい。