Ponchanさん
2020/02/13 00:00
もし可能なら、 を英語で教えて!
もし可能なら坊主にしたい時に「もし可能なら」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・If possible,
・If it's doable,
If possible, I would like to get a buzz cut.
「もし可能なら、坊主にしたいんです。」
「If possible」は、「もし可能ならば」や「可能であれば」と日本語に訳せます。ある行為や要求を行う前に相手に配慮を示したり、自分の希望を控えめに伝える際に使われます。「If possible, could you help me?(可能であれば、手伝っていただけますか?)」のように、相手に依頼をするときや、自分の願望を表現するときに特によく使われます。使うことで、要求が強制ではなく依頼や希望であることを示すことができ、言葉に柔らかさをもたらします。
If it's doable, I'd like to shave my head.
「もし可能なら、私は頭を坊主にしたい。」
"if possible"は比較的公式の会話やライティングでよく使われ、可能ならばという一般的な状況を指します。「if it's doable」はよりカジュアルで、具体的なタスクや目標が達成可能かどうかを問う際によく使われます。また、"if it's doable"はそのタスクが困難かもしれないというニュアンスも含んでいることがあります。したがって、言葉の選択は文脈やその時点での会話の調子によって異なります。
回答
・If it's possible,
・If it's appropriate,
・If it's acceptable,
【If it's possible, 】
もし可能なら、
possible = 可能な・可能性のある
例)If it's possible, I'd get a shaved head. 出来ることなら、坊主にする。
おそらく、この「できれば」といのは、社会的にOKかどうかという事だと思うので、
下記の2つの言い方でも表現できると思います。
【If it's appropriate, 】
ふさわしいならば、
appropriate = ふさわしい・適した
例)If it's appropriate for the office, I'd prefer to be a skinhead.
職場にふさわしいなら、坊主にしたいです。
【If it's acceptable, 】
受け入れられるならば、=OKなら
accept = 受け入れる
例)If it's acceptable for business-like, I change my hairstyle skinhead.
ビジネス的にOKなら、髪型を坊主にします。