chitoseさん
2023/07/17 10:00
うれしい驚き を英語で教えて!
結婚してすぐに妊娠した友達がいるので、「嬉しい驚きだね」と言いたいです。
回答
・Such a heartwarming surprise!
・What a wonderful revelation!
1. 「Such a heartwarming surprise!」という表現は、「嬉しい驚き」という意味です。よく使う場面としては、心が温まるような感動的な驚きを感じた時です。例えば、誕生日に特別な贈り物を貰った時や寄付のような非常に優れた行動に対して感謝する気持ちを表現する時に使われます。
例
Such a heartwarming surprise to find out about the pregnancy so soon after getting married!
(結婚してすぐに妊娠が分かったなんて、嬉しい驚きだね!)
2.「What a wonderful revelation!」という表現は、同じく「嬉しい驚き」と言う意味で、ポジティブで感動的な驚きや発見に対して使われます。何かを知った時にその内容が喜ばしいものであることを強調する時に使います。この表現は、ビジネスシーンでも使われています。例えば、重要な事実や情報が明らかになった場合に相手にかけるフレーズとして使うことができます。
例
What a wonderful revelation to discover the pregnancy shortly after getting married!
(結婚してすぐに妊娠が発覚するなんて、嬉しい驚きだね!)
回答
・Pleasant surprise
・Delightful shock
・Thrilling astonishment
It's a pleasant surprise that your friend got pregnant right after getting married.
(結婚してすぐに妊娠した友達がいるなんて、嬉しい驚きだね。)
「Pleasant surprise」という表現のニュアンスは、「うれしい驚き」という意味です。このフレーズは、予想外の良い出来事や、気持ちを明るくさせる驚きがある場面で使われます。
使えるシチュエーションとしては、突然のプレゼント、予期せぬ友人からの連絡、思いがけない栄転やプロモーションなど、心から喜ぶことができる意外な出来事が起こったときに使用されます。
この表現を使って、相手に予想外の良い驚きを伝えることができます。
It's a delightful shock to hear about your friend's pregnancy so soon after her marriage.
(結婚したばかりの友達が妊娠したと聞いて、嬉しい驚きだね。)
What a thrilling astonishment to learn your friend is expecting just after tying the knot.
(結婚したばかりの友達が妊娠したことを知るなんて、嬉しい驚きだね。)
「Delightful shock」と「Thrilling astonishment」はどちらも「うれしい驚き」を表す表現ですが、使用される文脈や強調度に違いがあります。 「Delightful shock」は、素晴らしい出来事に驚く際に使われる表現で、驚きが楽しく、喜ばしいことを強調します。友達からのサプライズギフトや意外な休みなど、驚き要素が心地よい場面で用いられます。
一方「Thrilling astonishment」は、驚きの要素が興奮を誘うような状況で使用されます。例えば、夢にまで思うような奇跡的な出来事や、意気揚々とした大発表の際など、驚きのニュースが高揚感をもたらす状況で使われることが多いです。