tadasiさん
2023/07/17 10:00
いやな女 を英語で教えて!
性格の悪い女友達がいるので、「彼女、すごくいやな女だわ」と言いたいです。
回答
・She is a bad character.
She is a bad character. (彼女は性格が悪い)
She’s a bitch.(本当に嫌な女よね)
※感じが悪い女性全般に使われる悪口表現。※日本人の抱いているふしだらなイメージは薄い。
She is a nasty woman.(彼女は感じの悪い女性です。)
その他の表現
mean(意地の悪い)
despicable (いけすかない)
harpy(小うるさい)
ギリシャ神話のハーピーから(顔が女性で、下半身が鳥。誘拐や窃盗をする評判の悪い性格の女神。)
sarcastic woman:嫌味な
the type of person who~「〜のタイプの人」
〜以下の文によって様々な表現が可能な便利な表現です。
例
She is the type of person who I want to keep distance from.
(彼女は距離を保ちたいタイプの人です。)
She is the type of person I don’t want to concern with.
(彼女は、関連を持ちたくないタイプの人です。)
回答
・An unpleasant woman
・A difficult woman
・A bothersome woman
I can't stand that woman. She's such an unpleasant woman.
あの女、本当に我慢ならないわ。すごくいやな女だよ。
「An unpleasant woman」というフレーズは、直訳すると「不快な女性」という意味です。この表現は、誰かがその女性の態度や性格を良くないと感じることを指しています。この言葉は主観的であり、人によって解釈が異なる場合があります。使えるシチュエーションとしては、その女性との対話や関係で不快な感情を抱く時に使用することができます。
She's such a difficult woman, I can't stand her.
「彼女、本当に難しい女性で、我慢できないわ!」
I can't stand that woman. She's such a bothersome woman.
彼女、すごくいやな女だわ。
A difficult womanとは、人々に対して厳しい・扱いづらい態度や性格を持つ女性を指す表現です。日常的には、その女性が他の人との協力を拒否したり、自分の意見を通すために難色を示したりする場面で使われます。
一方、「A bothersome woman」は、他の人に迷惑をかける・いらいらさせる女性を指す表現です。日常のシチュエーションでは、たとえばその女性がうるさく話し続けたり、常に質問や頼み事をしてきたりすることで他の人を悩ませる場面で使われます。
どちらの表現も、女性が他の人との関係や仕事において問題を引き起こす場合に使われることがあります。ただし、これらの表現は否定的なニュアンスを含んでおり、使う際には注意が必要です。