Kazuko

Kazukoさん

2023/07/17 10:00

あの歌うたってよ を英語で教えて!

2次会のカラオケで、友人に「あの歌うたってよ!聞きたいわ。」と言いたいです。

0 673
Rino

Rinoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/31 12:08

回答

・I’d love it if you could perform that song for me
・Could you do me the honor of singing that song?

1.「I’d love it if you could perform that song for me」という表現は、「私のためにその曲を歌ってくれると嬉しいです。」という意味です。このフレーズは、特定の歌を誰かに歌ってもらいたいという要望を表現する際に使われます。
使えるシチュエーションとしては、友人の誕生日パーティーで歌をリクエストする際やカラオケに行った際などです。また、この表現は感謝の気持ちも含めて歌ってもらいたいという要望を相手に伝えることができるので、幅広く使われる表現です。


I’d love it if you could perform that song for me.I can’t wait to hear it!
(その曲を歌ってくれると嬉しいです。早く聴きたい!)

2.「Could you do me the honor of singing that song?」という表現は、「曲を歌っていただけませんか?」という意味です。このフレーズは、非常に礼儀正しいフォーマルな言い方で、主に目上の方や敬意を払うべき相手に使える表現です。
使えるシチュエーションとしては、上司とカラオケに行った時やあまり親しくない相手に丁寧に曲をリクエストしたい時などです。


Could you do me the honor of singing that song? I would be delighted to listen.
(その曲を歌っていただけませんか?聴けると嬉しく思います。)

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/28 16:27

回答

・Sing that song for me, please.
・Would you mind singing that song?
・Be so kind as to serenade us with

Sing that song for me, please. I really want to hear it.
(あの歌歌ってよ。本当に聞きたいんだ。)

「Sing that song for me, please.」という表現のニュアンスは、「あの歌を歌ってください」という意味です。このフレーズは、誰かにお願いして特定の曲を歌うことを頼むときに使用されます。
使えるシチュエーションとしては、カラオケやパーティー、イベント、または友人や家族が一緒に歌って楽しめる場面で使われます。この表現を使って、相手にある曲を歌って楽しんでもらいたいときにお願いすることができます。

Would you mind singing that song? I would love to hear it from you.
(その歌を歌ってもらえるかな?あなたが歌っているのが聞きたいわ。)

Be so kind as to serenade us with that tune. I've been looking forward to hearing it.
(あの曲を歌ってくれるとうれしいな。ずっと聞きたかったんだ。)

「Would you mind singing that song?」は、敬語を使っていないが丁寧な表現で、友人や知人に対する要求に使われることがよくあります。この表現はカジュアルな状況や親しい関係で歌を頼む場面で使用されます。
一方、「Be so kind as to serenade us with that tune」は、より丁寧でフォーマルな表現であり、敬意を示しているため、知り合いや上司など、敬意を払うべき相手に対して使われることがあります。このフレーズは、フォーマルな状況や相手との距離がある場合に適した表現です。

役に立った
PV673
シェア
ポスト