kaoriさん
2023/07/17 10:00
あなたならどうする? を英語で教えて!
海外転勤を打診されたので、友達に「あなたならどうする?」と言いたいです。
回答
・If you were in my position, what course of action would you suggest?
・What's your advice in this situation?
1.「If you were in my position, what course of action would you suggest?」という表現は、「もし私の立場だったら、どのような行動を提案しますか?」という意味です。このフレーズは、相手に対して特定の状況や問題について、意見や提案を尋ねる際に使用されます。
使えるシチュエーションとしては、重要な意思決定をしなければならない時に相手に意見を求める時や特定の問題を解決するためのアドバイスを聞く場面などです。また、文中の"course of action" は、問題解決や意思決定の文脈でよく使用され、特定の状況に対処するために選択される最善の方法を表現するのに役立ちます。
例
If you were in my position, what course of action would you suggest regarding an overseas relocation?
(もし海外転勤を打診されたら、あなたならどうする?)
2. 「What's your advice in this situation?」という表現は、「この状況でのあなたのアドバイスはなんですか?」という意味です。このフレーズは、相手の知識や経験に頼り、特定の状況での適切な行動を決定するために使用されます。
使えるシチュエーションとしては、複雑な問題や課題に直面した際に相手に意見を求める場合や問題を解決するためにより多くの意見を集めたい場合などです。
例
If you were offered an overseas relocation, what's your advice in this situation?
(海外転勤を打診されたとして、この状況でのアドバイスはありますか?)
回答
・What would you do?
・How would you handle it?
・If you were in my shoes, what would you
What would you do if you were offered an overseas transfer?
(海外転勤を打診されたら、あなたはどうする?)
「What would you do?」という表現のニュアンスは、「あなたならどうする?」という意味です。
このフレーズは、相手にアドバイスや意見を求める際や、自分が置かれている状況について他の人がどう行動するか知りたいときに使われます。
使えるシチュエーションとしては、悩みや問題を相談する際、相手が自分と同じ状況に立たされたらどのように対処するかを知りたい場合などです。また、お互いの価値観やアプローチについて話す場面や、グループ内で意思決定を行う際の意見交換などでも用いられます。
How would you handle being offered an overseas transfer?
(海外転勤を打診されたら、どう対処する?)
If you were in my shoes and offered an overseas transfer, what would you do?
(私と同じ立場で海外転勤を打診されたら、あなたはどうする?)
「How would you handle it?」は、相手に具体的な対処方法や解決策を尋ねる際に使われる表現で、どのように取り組むか、または問題に対処するかを知りたい場合に使用されます。
一方、「If you were in my shoes, what would you do?」は、自分の立場や状況に相手を置いてみた場合、どのような行動を取るかを問いかける表現です。相手に自分の置かれている状況を理解させつつアドバイスを求める場合に用いられます。
「How would you handle it?」に関連した英語の豆知識を紹介します。「handle」という単語は、この文脈では「取り扱う」や「対処する」などの意味で使われますが、他にもいくつかの意味があります。
たとえば、「handle」は、名詞として「取っ手」や「ハンドル」といった物の持ち手を表す他、動詞としては「操作する」や「管理する」といった意味でも使用されます。また、「handle with care」(取り扱いに注意する)といった表現でも使われています。