shojiさん
2023/07/17 10:00
100円そこそこ を英語で教えて!
「そのジュースいくら?」と聞かれたので、「100円そこそこだったかな」と言いたいです。
回答
・Around 100 yen.
・A hundred yen or so.
「だいたい100円くらい」という意味で、正確な値段が分からない時や、ざっくり伝えたい時に便利な表現です。
例えば、友達に「これいくら?」と聞かれて「100円前後だったかな」と答えるような、日常会話で気軽に使えるフレーズです。90円でも110円でもOKな、ゆるい感じがポイントです。
I think it was around 100 yen.
確か100円くらいだったと思います。
ちなみに、「A hundred yen or so.」は「100円くらいかな」という感じです。「or so」を付けることで「だいたい」「そこらへん」という、ちょっと曖昧でカジュアルなニュアンスが出ます。値段を聞かれて正確な金額が分からない時や、ざっくり伝えたい時にピッタリですよ!
It was a hundred yen or so.
100円そこそこでした。
回答
・About 100 yen
・Around 100 yen
1. About 100 yen
直訳すると「100円ぐらい」という意味になります。
例)
A: How much was that juice?
A: そのジュースいくら?
B: About 100 yen, maybe?
B: 100円そこそこだったかな。
*この文書の「maybe?」は「かな?」に翻訳できます。
2. Around 100 yen
「About 100 yen」の言い換えです。
例)
A: How much does your suitcase weigh?
A: スーツケースは何キロありますか?
B: Around 25kg.
B: 25キロぐらいです。
**量や値段に関して、「about」も「around」も「くらい」に翻訳できますが、他の場合でよく意味が変わります。以下の例文「about」は「について」という意味もあって、「around」は「~辺に」という意味があります。
例)
I love learning about the people who live around my neighbourhood.
私は近所に住む人々について学ぶのが好きです。
***話が変わりますが、「neighborhood」(近所)はアメリカのスペルで「neighbourhood」はイギリス英語です。
Japan