Shizuka

Shizukaさん

2023/07/17 10:00

~する気になれない を英語で教えて!

100%企画に賛成できなかったので、「賛成する気になれなかった」と言いたいです。

0 566
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/03 17:13

回答

・I can't bring myself to.
・I'm not in the mood to.
・I can't get motivated to.

I can't bring myself to agree completely with the project.

企画に完全に賛成する気になれなかった。



"I can't bring myself to."のニュアンスは、自分の感情や精神的な抵抗感から何かをすることができないという意味です。行動を起こすべきだと思っているものの、心理的にどうしても無理だと感じている状態を表します。例えば、友人に悪いニュースを伝える、自分の恥ずかしい過去を話す、大切な決断をする前の迷いなど、感情的な葛藤を抱えているシチュエーションで使えます。



I'm not in the mood to agree with the plan.

賛成する気になれませんでした。



I can't get motivated to fully support the project.

この企画を全面的に支持する気になれません。



"I'm not in the mood to." は「何かをする気分じゃない」という意味で、主に一時的な感情や気分を表現します。例えば、特定の映画を見る気分じゃない時などに使います。"I can't get motivated to." は「やる気が出ない」という意味で、より持続的な意欲の欠如を示します。例えば、長期的なプロジェクトに取り組む意欲がわかない時に使うことが多いです。前者は気分に依存し、後者は意欲の持続に関連しています。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/23 21:46

回答

・can't bring myself to
・don't feel like

1. can't bring myself to
~する気になれない

直訳すると「私自身を〜へ持っていけない」という意味で、「どうしても~する気になれない」という、何かをしたくてもできない精神的な状態を表現します。

I couldn’t bring myself to agree with the proposal.
その企画に賛成する気になれなかった。

proposal: 提案

2. don't feel like
~する気になれない

feel like は「~したい気分である」という意味で、否定にすることで「~したい気分じゃない」や「~する気になれない」となり、カジュアルな表現です。

I didn’t feel like agreeing to the proposal.
その企画に賛成する気になれなかった。

役に立った
PV566
シェア
ポスト