miyazakiさん
2022/07/05 00:00
期待外れ を英語で教えて!
上司に仕事を任されたので「期待外れの結果で終わりたくない」と言いたいです。
回答
・Letdown
・Disappointment
・Bummer
I don't want this project to end in a letdown.
このプロジェクトが期待外れで終わりたくありません。
「Letdown」は、期待外れや失望を表す英語の表現です。例えば、楽しみにしていたイベントが思ったほど楽しくなかったり、期待していた結果を得られなかった場合に使われます。シチュエーションとしては、友達との約束が急にキャンセルされた時や、映画やスポーツの試合が予想外につまらなかった時などに適しています。全体的に、「期待していたものが実現しなかった」というニュアンスを強く持つ言葉です。
I don't want to end up with a result that's a disappointment.
期待外れの結果で終わりたくないです。
I don't want this to end up being a bummer.
これが期待外れの結果で終わりたくないです。
「Disappointment」は、一般的に大きな期待や希望が裏切られたときに使われます。たとえば、「試験に不合格だった」ときなどに適しています。一方、「Bummer」は、よりカジュアルで軽い感じの不満やがっかり感を表現します。たとえば、「友達と映画に行けなくなった」ときに「That's a bummer」と言う感じです。どちらもがっかりした状況を表す言葉ですが、「bummer」は日常会話で、軽く残念だと思うことに対して使われることが多いです。
回答
・disappointing
I don't want to show a disappointing result to my boss.
「期待外れの結果を上司に見せたくない」
To disappoint 「失望させる」という基本の動詞をしっかりおさえると、「期待外れ」に関わる様々な表現を作ることができます。この動詞は他動詞であり、「失望する」ではなく「失望させる」という意味であることに注意しましょう。
この動詞に -ing をつけると、回答例でも用いた「失望させるような=期待外れの」という形容詞を作ることができます。
他にも -ed をつければ「失望させられた(した)」という形容詞になり、以下のような文が作れます。
She was disappointed to see her result of the exam.
「彼女は試験の結果に失望した」
もちろん、動詞をそのまま用いて原文の英訳を作ることもできます。
I can't disappoint my boss.
「上司を失望させるわけにはいかない」
Japan