Chihiroさん
2023/02/13 10:00
あの映画は期待外れだった を英語で教えて!
超大作、という前振りの映画だったけど、それほど面白くなかったので「あの映画は期待外れだった」と言いたいです。
回答
・That movie was a letdown.
・That movie didn't live up to my expectations.
・That movie fell short of the mark.
I was really looking forward to that blockbuster, but that movie was a letdown.
私はその超大作をとても楽しみにしていたんだけど、あの映画は期待外れだった。
「That movie was a letdown.」は、「その映画は期待外れだった」という意味です。この表現は、映画を観た後で、期待していたほど面白くなかった、あるいは全く良くなかったと感じたときに使います。映画の内容、演技、撮影、ストーリーテリングなど、何らかの理由でがっかりしたときに使用します。
That movie didn't live up to my expectations. It was hyped as a blockbuster, but it wasn't that interesting.
その映画は期待外れだった。超大作として宣伝されていたけど、それほど面白くなかった。
That movie fell short of the mark, despite all the hype.
その映画は大いに宣伝されていたにもかかわらず、期待外れだった。
両フレーズは映画が期待値を満たさなかったという意味ですが、ニュアンスは少し異なります。「That movie didn't live up to my expectations」は個人的な期待を表し、映画が個々の見込みを満たさなかったことを示します。一方、「That movie fell short of the mark」はより一般的な基準や目標を満たさなかったことを示し、映画が一般的に批判的な視点から見ても物足りなかったことを示しています。
回答
・that movie was a disappointment
・that movie was an anticipointment
「あの映画は期待外れだった」は英語では that movie was a disappointment や that movie was an anticipointment などで表現することができます。
Despite being called a blockbuster, that movie was a disappointment.
(超大作って言われてるけど、あの映画は期待外れだった。)
※ blockbuster(超大作英語)
That movie was an anticipointment, but the original is interesting.
(あの映画は期待外れだったけど、原作は面白いよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。