Y sawakiさん
2023/02/13 10:00
期待外れ を英語で教えて!
映画を観終わった時に「面白そうに見えたのに、期待外れだったな」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Letdown
・Disappointment
・Fell short of expectations
The movie looked interesting, but it was a letdown.
「映画は面白そうに見えたけど、がっかりだったな。」
「Letdown」とは、期待外れやがっかりといったニュアンスを持つ英語の単語です。何かに対して期待や希望を持っていたが、結果が思っていたものとは違った、または期待したほど良くなかったと感じるときに使います。たとえば、映画やレストラン、商品などが期待ほど良くなかった場合や、人々が自分に対して期待を持っていたが、その期待を裏切ってしまったときなどに「letdown」という表現を使うことができます。
It looked interesting, but it was a disappointment.
見た目は面白そうだったけど、期待外れだったな。
The movie looked interesting, but it fell short of expectations.
映画は面白そうに見えたのに、期待外れだったな。
"Disappointment"は、一般的な期待外れや失望を表す一方、"Fell short of expectations"は特定の期待や目標に対して達成できなかったことを示します。例えば、友人がパーティーをキャンセルしたら、「Disappointment」という言葉を使います。一方、目標としていた売上が達成できなかった場合は、「Fell short of expectations」と言います。"Fell short of expectations"はより公式な状況やビジネスの文脈でよく使われます。
回答
・disappointing
・letdown
「期待外れ」は英語では disappointing や letdown などで表現することができます。
It looked interesting, but it was disappointing.
(面白そうに見えたのに、期待外れだったな。)
It was the highly anticipated team, but the result was a letdown.
(前評判の高いチームだったけど、結果は期待外れだったな。)
※ highly anticipated(前評判の高い)
ご参考にしていただければ幸いです。