junichi

junichiさん

2024/08/28 00:00

期待外れ を英語で教えて!

映画があまり面白くなかったので、「正直期待外れだよ」と言いたいです。

0 11
a.myers

a.myersさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/06 10:49

回答

・It was a letdown.
・It was disappointing.
・It didn’t live up to my expectations.

1. It was a letdown.
letdown は「期待を裏切る」「失望させる」「がっかりさせる」と言う意味なので、上記の文は「期待はずれだった」と言うフレーズとして使えます。

「let (someone) down」で「(誰かの)期待を裏切る」という意味の熟語があり、こちらも同じく期待はずれだったと言えます。

例文
This movie was a letdown. It was so boring!
「この映画は期待外れだった。とてもつまんなかったよ!」

2. It was disappointing.
「がっかりする」「つまらない」「期待外れ」と言う意味です。

ここで注意していただきたいのが、disappointing は disappointed と違い、モノや出来事に対して使われます。
「私はそれにがっかりしている」と言いたい時は、「I'm disappointed it.」と何に対してがっかりしているのかを伝えることができます。

例文
This movie wasn't interesting. It was disappointing.
「この映画は面白くなかった。期待外れだ。」

3. It didn’t live up to my expectations.
「期待していたほど良くなかった」と言う意味です。
live up to は「期待に沿う」「期待に応える」と言いたい時に使えます。

That movie didn’t live up to my expectations. What a bummer!
「あの映画は期待外れだった。がっかり!」

a bummer はネイティブの中でよく使われるスラングで、状況や出来事に対して使う表現です。
「がっかりした」「残念」と言いたい時に使えます。

役に立った
PV11
シェア
ポスト