Miyabi Horiさん
2022/07/05 00:00
机上の空論 を英語で教えて!
仕事の目標がいつも具体的ではないので「いつも机上の空論に終わってしまう」と言いたいです。
回答
・Pie in the sky
・Castle in the air
・Pipe dream
Our work goals always end up being pie in the sky.
私たちの仕事の目標はいつも机上の空論に終わってしまう。
「Pie in the sky」は、現実離れした夢や達成困難な理想を指す英語の表現です。具体的には、「絵に描いた餅」や「取らぬ狸の皮算用」に近い意味を持ちます。この表現は、物事が理想的すぎて実現性が乏しい場合や、期待が過剰で現実的でない場合に使います。たとえば、新規事業の計画があまりにも非現実的だったり、高望みしすぎて実現性が見込めない場合などに「そんなのはPie in the skyだ」と言うことができます。
Our work goals always end up being castles in the air.
私たちの仕事の目標はいつも机上の空論に終わってしまう。
Our goals at work always end up being just pipe dreams.
私たちの仕事の目標はいつも机上の空論に終わってしまう。
「Castle in the air」と「pipe dream」は、どちらも実現不可能な夢や空想を指しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Castle in the air」は少しロマンチックで理想的な夢を表すことが多いです。一方、「pipe dream」は非現実的で馬鹿げた夢を意味し、やや否定的なニュアンスが強いです。例えば、友達が非現実的な大成功の話をするとき、「That's a castle in the air」なら理想の共有、「That's a pipe dream」なら夢を打ち砕くような使い方です。
回答
・pie in the sky
・empty theory
My project always ends up with a pie in the sky.
私の企画は、いつも机上の空論に終わってしまう
Pie in the sky は、直訳すれば「空に浮いたパイ」、日本語でもっとも近い言い回しは「絵に描いたもち」になります。理想的だが実現する見通しのない、希望的観測のことを指します。
「机上の空論」により近い表現としては、empty theory という成句があります。
My project never realizes because it is based on an empty theory.
私の企画は机上の空論にもとづいているので、決して実現しない
Japan