munchan

munchanさん

2022/09/23 11:00

上の空 を英語で教えて!

上の空で話を聞いてくれないを英語で言いたい

0 289
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/15 00:00

回答

・In a world of their own
・Head in the clouds
・Lost in thought

She's in a world of her own, and doesn't seem to be listening to me.
彼女は自分の世界に入っていて、私の話を聞いてくれないようだ。

「In a world of their own」は英語のフレーズで、直訳すると「自分だけの世界にいる」となります。この表現は、人が自分自身の考えや想像の中に深く没頭している様子を表すために使われます。日常の生活から離れて自分だけの空間や時間を持っているという意味も含みます。また、周囲の状況や他人の意見を無視して自分だけの視点や意見に固執しているときにも使えます。例えば、「彼は自分だけの世界にいる」や「彼女は自分だけの世界に住んでいる」などと表現します。

You're always with your head in the clouds, you never listen to what I'm saying.
いつも上の空で、私の話をまったく聞いてくれないのね。

You're so lost in thought, you're not listening to me.
君、考え事に夢中で私の話、聞いてないんじゃない?

Head in the cloudsは、夢想的で現実から離れているという意味で、日常生活の具体的なタスクに集中していない人を指すことが多いです。"Lost in thought"は、深刻または集中的な考えに耽る様子を示します。これは具体的な問題解決や思考プロセスに没頭している人に適用されます。"Head in the clouds"はより否定的な響きがあり、"Lost in thought"はより中立または肯定的な響きがあります。

Cate

Cateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/12 00:11

回答

・absent-minded

He/She is absent-minded and doesn't listen to me.
彼/彼女は上の空(心ここにあらず)で聞いてくれない。

この表現は文字通りabsent(不在)mind(心)= ぼんやり上の空の状態
absent-mindedにはその他にも「忘れっぽい」という意味もあります。

その他の表現としては:
* He/She is in another world. (別世界にいるようだ=心はここに居ない)
* He/She is all over the place.  (そこら中にいる=気が散って気分散漫状態)
又、"spaced-out"という表現もありますが、これはどちらかというとお酒を飲みすぎたり過労などで頭がぼーっとしているイメージなので、"absent-minded"が一番無難な表現ではないでしょうか。

I'd be glad if I could be of your help.

役に立った
PV289
シェア
ポスト